从翻译美学角度看诗歌的意境翻译

被引量 : 4次 | 上传用户:flurryzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国文化和文明的瑰宝,有着三千多年的历史。在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。中国古典诗歌是中国传统文学中的一颗明珠。事实上,外国读者并不能理解中国古典诗歌的英译本,甚至产生困惑。很多中国古典诗歌的英文译本并不能完全传递原诗的效果和美感,造成这种现象的原因是译者专业技能的不足,英汉两种语言的不同和不同国家文化间内在的差异。中国古典诗歌翻译中最为重要的就是意境的传达。诗歌翻译的成功与否决定于译文能否传递中国古典诗歌的意境,能否将读者产生联想并将读者带入古诗的意境中去。本文首先简单介绍诗歌翻译,然后回顾了前人的研究成果,第三章介绍了翻译美学及中国翻译美学发展史,诗歌翻译和翻译美学的关系。第四章从翻译美学角度分析了中国古典诗歌中的意境翻译,第五章分析了翻译美学中的翻译主体译者和读者,第六章探讨翻译美学中的翻译客体文本。在作者看来,三种方法可将意境有效传递给读者:第一,字面翻译。第二,转变修辞方法。第三,增译法。根据之前分析,得出结论,意境翻译并不是不可捉摸的。作为译者,应该准确理解原诗内容,结合意境翻译的原则。中国古典诗歌的意境美就能够最大程度的传递。
其他文献
类风湿关节炎(Rheumatoid Arthritis,RA)是一种以慢性破坏性关节病变为特征的全身性自身免疫疾病,其病理病变特点常以为关节滑膜炎为主。本病属中医"痹证"、"历节"、"痛风"范
目的调查广州市中青年颈椎病的发病率,并比较不同人群发病率的差异。方法将2005~2008年来广州军区广州疗养院体检并做了病史调查、颈椎X线及TCD检查的1689例地方中青年工作人
本文对驰名商标的认定和保护制度进行了介绍和分析,结合实际指出了对驰名商标的特殊保护的不足之处并对相应的法律体系提出了完善的建议。本文共分为三部分。第一部分是绪论,
桥台是连接路基与桥梁的重要过渡结构物,作为桥梁和路基的边界,桥台及其基础受力复杂,影响因素很多。软土地区的桥台,通常采用桩基础,除了要承受上部荷载和台背土压力以外,还
<正>事业部制结构最早起源于美国的通用汽车公司。本世纪20年代初,通用汽车公司合并收购了许多小公司,企业规模急剧扩大,产品种类和经营项目增多,而内部管理却很难理顺。当
<正>《应用写作》2014年第3期刊登了《从语言到功能——评改一篇批评性通报》一文,该文分别从1格式、2发文机关、成文日期标注、3错字、4主送机关表述不当、5个人错误分析表
本文从人性化的设计点出发,探讨了地下商业街存在人性化的匮乏,提出了人性化的地下商业街规划设计方法。
在Δ=B2-AC=0时,对二元函数的极值问题进行了初步探讨,运用将多元问题化为一元问题处理的方法,给出了函数取得极值的必要条件。通过具体例子介绍了方法的运用,较简便地解决了
<正>在被李鹏总理赞誉为“中国农村希望所在”的江阴市华西村,其乡镇企业可以说是群星闪烁。然而,在这密密繁星之中,华西型钢厂作为华西乡镇企业的后起之秀,却显得格外璀璨夺
期刊
<正>如今"人们因为小清新风格开始更加热爱生活,学会放慢快节奏,去感受和欣赏身边最平凡的美丽"。被误解的小清新如今"小清新"已经成为流行词汇,简洁、朴素、淡雅,几个词汇在