《围城》英译本中谚语翻译的文化功能对等研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:snrgw91924
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在“钱学”方兴未艾的今天,作为中西文化交流中的一件盛事,由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英译本亦受到更多的关注。本文以《围城》英译本中摘取的130余处谚语英译的实例入手,试运用文化翻译理论的相关研究成果,探讨了谚语英译中的文化功能对等问题,并进一步从文化与翻译在宏观与微观的关系角度,认识、分析《围城》英译本中两大类谚语的英译。谚语翻译因其与文化的密切关联而广受翻译界的重视。《围城》是中国文学名著,因出自学贯中西的钱钟书之笔,所以自由驾驭中西两大渊源的谚语成为该作品的一大特色。本文以苏珊·巴斯耐特为代表的文化翻译派理论作为理论分析的依据,探求并明确了本文研究的新视点:即谚语翻译的文化功能对等,强调谚语的文化功能是把等值问题放在文化的语境来考察的重要途径。在对文化与翻译的概念及特点进行介绍的同时,本文还引入了从宏观与微观角度看待文化与翻译的问题。本文作者分别对《围城》英译本中出现的中国传统谚语与源于西方文化的谚语进行了分类评析,旨在通过文化翻译理论的指导,考察谚语英译在文化交流中的得失。最后,本文从三个方面得出结论。《围城》英译本的中国传统谚语的英译里是直译为主的,并较好的实现了文化功能对等。源于西方文化的谚语英译在文化功能对等上不存在问题,却很好的印证了翻译对文化的影响。文化与翻译在微观与宏观的关系通过《围城》英译本中清晰折射出来。
其他文献
期刊
目的通过对阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(OSAHS)患者持续正压通气治疗后脂代谢及血清瘦素水平变化分析,探究持续正压通气治疗对于OSAHS患者脂代谢及血清瘦素的影响效果。
枣树枝条在常规条件下是很难生根的繁殖材料之一,引进先进的全光弥雾绿枝扦插育苗设备,利用枣树树体上半木质化绿枝,通过对育苗苗床、喷水设施、插穗准备、扦插、插后管理、
阅读能力是判定学生语文素养高低的重要指标,提升学生阅读能力是阅读教学的价值和作用的最根本体现,也是阅读教学的出发点和归宿。长期以来,对阅读教学的研究,注重的是小学生和中
支气管哮喘常表现为不同的炎症表型,特异性生物标志物是不同炎性致病机制下的特定产物,它可以反映当前哮喘炎症浸润程度。通过分析嗜酸性粒细胞型、中性粒细胞型、白三烯型跟
试验研究3种硬脂酸系表面改性剂对碳酸钙晶须/天然橡胶(NR)复合材料物理性能和热稳定性的影响。结果表明:经表面改性剂处理的碳酸钙晶须表面性能提高,与NR界面作用增强;改性
建筑行业是安全事故的多发行业,每年数千工人的死亡给许多家庭带来了灾难性的后果,建筑工程意外伤害保险是确保农民工得到伤害赔偿的有效手段之一。在我国,如何确保建筑工程
远程医疗是现代计算机技术、通讯技术和医学技术相结合的产物,有着十分广阔的应用前景。本文主要回顾了国外远程医疗的发展,着重总结了无线远程医疗最新发展,并结合作者所做
八卦新闻是一个带点嘲讽味的中国本土化的称谓,贬义意味较浓,已经从娱乐新闻中分离出来成为一个独立的新闻品种。八卦新闻是伴随这报纸大众化和现代名人文化的兴起而产生的一种
<正>1玛纳斯河流域概况玛纳斯河流域位于天山以北准噶尔盆地南缘,流域总面积2.65×10~4 km~2,本流域包括塔西河、玛纳斯河、宁家河、金沟河、大南沟、巴音沟河、独立山溪,自