论文部分内容阅读
在“钱学”方兴未艾的今天,作为中西文化交流中的一件盛事,由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》英译本亦受到更多的关注。本文以《围城》英译本中摘取的130余处谚语英译的实例入手,试运用文化翻译理论的相关研究成果,探讨了谚语英译中的文化功能对等问题,并进一步从文化与翻译在宏观与微观的关系角度,认识、分析《围城》英译本中两大类谚语的英译。谚语翻译因其与文化的密切关联而广受翻译界的重视。《围城》是中国文学名著,因出自学贯中西的钱钟书之笔,所以自由驾驭中西两大渊源的谚语成为该作品的一大特色。本文以苏珊·巴斯耐特为代表的文化翻译派理论作为理论分析的依据,探求并明确了本文研究的新视点:即谚语翻译的文化功能对等,强调谚语的文化功能是把等值问题放在文化的语境来考察的重要途径。在对文化与翻译的概念及特点进行介绍的同时,本文还引入了从宏观与微观角度看待文化与翻译的问题。本文作者分别对《围城》英译本中出现的中国传统谚语与源于西方文化的谚语进行了分类评析,旨在通过文化翻译理论的指导,考察谚语英译在文化交流中的得失。最后,本文从三个方面得出结论。《围城》英译本的中国传统谚语的英译里是直译为主的,并较好的实现了文化功能对等。源于西方文化的谚语英译在文化功能对等上不存在问题,却很好的印证了翻译对文化的影响。文化与翻译在微观与宏观的关系通过《围城》英译本中清晰折射出来。