传播学视角下的影视字幕翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:loganhuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野。为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向,合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。热播美剧《生活大爆炸》自2007年开始播放第一季,至2012年已经播放至第五季,并于2009年成为全美收视率最高的电视剧。从09年开始,《生活大爆炸》成为网络的重要谈资,霸占了豆瓣好剧榜长达一年。在美国,该剧收视观众最多曾达到1470万,收视率排名第一。2012年4月1日分别用百度和谷歌搜索引擎搜索“生活大爆炸”,结果分别找到约14,100,000个和10,500,000个相关结果,可见该剧非常受欢迎。所以本文选取《生活大爆炸》(第五季)中的字幕翻译为分析案例。本文首先介绍了与影视字幕翻译相关的翻译理论,然后从传播学角度出发分别分析了影视字幕翻译和传播过程各要素之间的联系,最后结合《生活大爆炸》着重用传播学中的把关人、受众的选择性,传播效果等原理分析了该剧字幕翻译中的各种策略。作者通过对该剧字幕翻译的传播学分析,获得以下三点有关影视字幕翻译的启示:1.由于受不同语言形式、异域文化、不同思维模式和受众的接受性和选择性的限制,译语字幕需具有适当长度。在字幕翻译过程中,译者需增加适当的冗余信息来减少“噪音”干扰。冗余信息也需适量,太多则会增加受众的的观赏负担,降低影视的娱乐效果,太少又会影响受众对影视内容的理解,也会加重他们的欣赏负担。2.作为把关人,译者在翻译字幕过程中不能随心所欲的翻译,需尊重源语的同时考虑到译语受众的信道容量以及他们的接受性和选择性,适当的选择翻译策略,译出影视所要表达的内容的同时又易于受众接受和理解。3.随着影视字幕翻译的不断发展,字幕工作者必须采取不同的翻译策略来处理字幕翻译。既然字幕翻译的最主要目的是为了沟通交流,那么译者不仅要采用翻译策略,更要借助于传播学的理论和方法来指导和提高字幕翻译的水平。这样才能在被受众接受的前提下不断完善和发展字幕翻译。
其他文献
佛教进入中国后,对中国社会的各个方面都产生了巨大的影响,尤其在思想文化方面,而作为社会思想文化集中表现的文学作品自然也与佛教有着深深的联系。本文就选取了其中最具代
阅读作为语言学习的基本技能之一,既是学习和增长语言知识的重要途径,也是获得信息的重要活动。与国内外各级各类英语测试一样,阅读测试部分高考英语试题中所占的比重也是非
随着中国改革开放政策的不断延伸,中国各地政府不断的颁布各种优惠和便利的法律法规,极大的吸引了外资企业入驻。近十年来,大连软件园世界500强外资企业大量涌入,借助大连在
免疫层析技术因其简单快速、低成本、适合现场快速筛选,已成为食品安全中的重要检测手段。本文制备了胶体金和量子点两种探针作为标记物,偶联抗体,分别研制了呋喃它酮代谢物5-吗
第二次世界大战末期,纳粹德国研制成功了V-2导弹,这可以视为人类宇航工业的发端。“二战”后,人类宇航工业得到了突飞猛进的发展,1957年前苏联将世界上首颗人造地球卫星送上
在现代通信网络的分层结构中,“光网络层”指利用光网络设备对数据进行大容量、高速率传输的网络层次。在越来越多的业务需求的驱动下,通信网络需要承载的数据量正在持续增长
OFDM系统的接收机需要可靠有效的信道估计结果来实现相干检测。然而实际系统中一些因素例如信道的时变等常常会降低信道估计的精度,因此在各种场景中如何提高信道估计的准确
随着交通道路的快速发展,交通管理设备却处于相对落后的状况。目前道路抓拍设备大多只能覆盖单车道,针对这种情况,本论文提出建立一套多车道抓拍相机系统。该系统以实现多车道抓
物联网的概念自从1999年被提出以来,在全球范围内得到了高度重视和快速的发展,并在各行各业产生了多种行业应用,其中物联网智能家居是与人们的生活最密切相关的应用。在智能
前人在南梁西区上三叠统延长组油藏沉积体系、储层特征、注水开发等方面取得了一定的认识,但对该区烃源岩的生烃潜力及油源问题尚未进行研究,从而制约了后续的勘探和开发工作