论文部分内容阅读
随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野。为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向,合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。热播美剧《生活大爆炸》自2007年开始播放第一季,至2012年已经播放至第五季,并于2009年成为全美收视率最高的电视剧。从09年开始,《生活大爆炸》成为网络的重要谈资,霸占了豆瓣好剧榜长达一年。在美国,该剧收视观众最多曾达到1470万,收视率排名第一。2012年4月1日分别用百度和谷歌搜索引擎搜索“生活大爆炸”,结果分别找到约14,100,000个和10,500,000个相关结果,可见该剧非常受欢迎。所以本文选取《生活大爆炸》(第五季)中的字幕翻译为分析案例。本文首先介绍了与影视字幕翻译相关的翻译理论,然后从传播学角度出发分别分析了影视字幕翻译和传播过程各要素之间的联系,最后结合《生活大爆炸》着重用传播学中的把关人、受众的选择性,传播效果等原理分析了该剧字幕翻译中的各种策略。作者通过对该剧字幕翻译的传播学分析,获得以下三点有关影视字幕翻译的启示:1.由于受不同语言形式、异域文化、不同思维模式和受众的接受性和选择性的限制,译语字幕需具有适当长度。在字幕翻译过程中,译者需增加适当的冗余信息来减少“噪音”干扰。冗余信息也需适量,太多则会增加受众的的观赏负担,降低影视的娱乐效果,太少又会影响受众对影视内容的理解,也会加重他们的欣赏负担。2.作为把关人,译者在翻译字幕过程中不能随心所欲的翻译,需尊重源语的同时考虑到译语受众的信道容量以及他们的接受性和选择性,适当的选择翻译策略,译出影视所要表达的内容的同时又易于受众接受和理解。3.随着影视字幕翻译的不断发展,字幕工作者必须采取不同的翻译策略来处理字幕翻译。既然字幕翻译的最主要目的是为了沟通交流,那么译者不仅要采用翻译策略,更要借助于传播学的理论和方法来指导和提高字幕翻译的水平。这样才能在被受众接受的前提下不断完善和发展字幕翻译。