对翻译忠实问题的再思考—试为林纾的翻译一辩

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qleeanna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论一直把忠实看作是翻译的实践准则和评价标准.然而实践证明,绝对的忠实无法在单个译本中实现,而当代文学批评理论更给传统的忠实概念带来了巨大的冲击.针对翻译所面临的理论困境,该文试图通过对林译小说的具体分析来重塑忠实的概念,并探讨它与讹的关系.作为绍介西方文学的先行者,林纤的历史功绩已然受到了广泛的肯定.然而由于其译该使用的是文言文,并且存在着大量的误译漏译,他的翻译策略和语言成就却始终没有受到足够的重视.该文通过分析林纤的生平经历、社会历史背景、当时的翻译传统及其个人的翻译理念对他的翻译手法的影响,得出了以下结论:译者始终只能忠实于自己对原文的理解,所谓的文本隔栅和概念隔栅只有在被译者内化之后才能对具体的翻译过程起作用,因此译文中必然要掺入译者的个人风格;忠实的对立面,讹,在大多数情况下是译者在原文基础上进行创造的结果,译者利用这一手段来使该文通过文化和语言隔栅,从而为该国读者所接受,因此,原文和译文的生命力来自于讹与忠实的共同作用;忠实是一个开放的历史范畴,它依靠不同时期的多个译本不断充实其内容,而讹正是对该文潜在意义的探索,因而从长远来看,讹也是实现忠实的一种独特形式.总之,译界应当提供一个宽松的环境,允许多元化的翻译风格和理论流派和平共存.这样不仅能从多个侧面展现出更为完整的原作风貌,还可以避免以单一的"翻译体"误导该国的文学创作风格.
其他文献
期刊
期刊
乔伊斯·卡罗尔·奥茨 是美国当代一位多产但又颇有争议的女作家.尽管她的许多作品受到褒贬不一的评论,但她早期的获奖小说《他们》却一直受到批评界的推崇与赞扬.该论文通过
胡锦涛同志指出,巡视组是在新时期加强党的建设,加强党内监督的措施之一。2003年,中纪委、中组部按照中央要求,组建了专门巡视工作机构,建立专职巡视队伍,并派出巡视组对部分
近年来,中国外语教学中的主流思想是交际教学法,其倡导流利优于准确,教语言而不是教关于语言的知识等教学思想.受其影响,有的教师认为语法在教学中无足轻重,主张减少甚至取消
新型缓蚀阻垢剂柠檬酸(CA)/羟基乙叉二膦酸(HEDP)/聚衣康酸(IA)-苯乙烯磺酸(SSA)有优良的抗腐蚀性能和阻垢性能,可用于循环冷却水系统.在70℃,p(Ca2+)<300mg/L,缓蚀阻垢剂100m
Aldehyde dehydrogenases(ALDHs) represent a large protein family, which includes several members that catalyze the oxidation of an aldehyde to its corresponding