佛教传入初期的释道儒关系研究 ——以《弘明集》为中心

来源 :郭浩茹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myhome1202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
佛教的初兴,正处政治变动、风雨飘摇的战乱时期,其诸行无常、诸法无我的出世思想,迅速与汉末黄老道术与魏晋玄学清谈相结合,为饱受颠沛流离之苦的人们指明一条安定身心的道路。故佛教在传入初期,通过将全体的理论简化成一些要素,迎合士人的生存志趣与道德操守。梁朝僧祐所编纂的《弘明集》是出于弘扬佛教目的论释集合,该书中的作者几乎都为南方士人,并着力于通过阐释佛教的道德境界与伦理内涵,完成了佛教与道儒思想的结合。同时,为维护佛教的社会地位,与信奉儒道的权贵和士人展开理性的辩论。汉末时期牟子对神仙道术的批判,表现出对佛教依附之发展的理性审视,是佛教与玄学交融先声。东晋慧远对沙门不礼敬王者权利的维护,为沙门争取到了政治特权,令佛教与儒道二家渐渐鼎足而立。此外,围绕因果报应、形神之辩、夷夏之辩等议题持续千年的讨论,体现了佛教对传统士人价值观与世界观的冲击与塑造。南方士人对佛教与儒道二家的融汇具有主导性的推动作用,佛教学理通过渗透士大夫阶层中完成了与本土文化的融合,儒、道二家也吸收借鉴了佛教的宗教精神厘清了自身的特质。故释、道、儒在你中有我、我中有你的的交融关系中迎来各自独立的发展。
其他文献
产假制度事涉公理性的性别平等与机能性的社会继替,为了促进性别平等保障妇女劳动权益,而进行的倾斜性立法反而加重了劳动力市场的生育惩罚现象,加剧了经济领域的性别分层。为了降低家庭生育压力,保证女性产后恢复的保护性立法,主观上未提升女性的生育意愿,客观上也未能提高社会总和生育率。目前对于产假制度的讨论集中在两个问题之上,一是“如何解决立法技术的缺陷带来的反向激励?”,二是“如何促进性别平等以实现女性劳动
学位
随着企业发展竞争的激烈化,企业对中职毕业生的要求越来越高,而中职毕业生的培养质量与中职学校教师的专业能力密切相关。在产教融合的背景下进一步加强对中职教师理论与实践能力的培养是时代发展的必然,是教师终身学习与提高岗位胜任力的要求。文章以ZS市X中职学校为对象,借助文献分析法、问卷调查法、案例分析法、访谈法等方法,对产教融合下的教师专业能力培养问题进行了探讨。文章的研究,对X中职学校提高中职教师专业能
学位
法国汉学家、翻译家苏烈(George Souliéde Morant)为中国俗文学在法国的传播作出了不可磨灭的贡献,不仅翻译并改编了《金瓶梅》、《西游记》、《好逑传》等小说,还从《聊斋志异》、《醒世恒言》、《今古奇观》和《灯草和尚传》中选译了部分短篇白话小说。尽管作为20世纪初最活跃的译者之一,苏烈却似乎与正统汉学界格格不入,不仅批评汉学大家的译作,还称“因循守旧”的汉学同行为“书房汉学家”(si
学位
1989年《行政诉讼法》正式颁布,该法并未涉及审查规范性文件,只是规定行政机关应当提供行政行为作出时所依据的规范性文件,其中仅仅是隐含了一并审查的意思。随后,在2000年发布的《执行解释》中规定,规范性文件只有“参考”意义。直到2014年《行政诉讼法》修改,才通过立法确认了法院对规范性文件具有审查权,且在2018年《适用解释》中对规范性文件的审查程序与审查标准进行更为详细的规范。自规范性文件一并审
学位
加强高校融媒体建设,做好新闻宣传工作,对高等教育发展意义重大。本文基于"四全媒体"视角下的融媒体发展策略,提出高校融媒体中心建设模式,包括再造多模态生产流程,探索精准性传播路径,建立社会参与网络及构建伴随式信息纽带,建议从技术发展、机制模式、素养培训等方面给予保障。
期刊
翻译项目的源语语篇选自历史学术著作American Lucifers:The Dark History of Artificial Light,1750-1865的第六章Rock Oil,Civil War and Industrial Slavery Interrupted,所选文本以大大小小的事件为基础,向读者全景展示特定历史时期的人物风貌。作者在文本中使用了大量长句,且句子结构复杂,信息负载
学位
目的 分析护理风险管理在老年七氟醚全麻患者麻醉复苏期的应用效果。方法 选择2020年3月至2022年2月商丘市第一人民医院收治的120例老年七氟醚全麻患者作为研究对象,将患者随机分为两组,对照组(60例)接受常规护理,观察组(60例)接受护理风险管理,记录两组的自主呼吸恢复时间、呼之睁眼时间、拔管时间、拔管后语言应答时间及护理风险事件发生情况,评估两组的镇静-躁动情况、谵妄程度及风险识别、风险预防
期刊
本篇翻译评注结合笔者本人的翻译实践,探讨翻译补偿理论指导下信息型文本汉译过程中的补偿策略及其应用。信息型文本是以传递信息或表现客观事实为目的的文本,注重信息传达的准确性和真实性,因此在翻译中也应该力求真实、准确,但由于中英两种语言存在着结构和文化背景方面的差异,在翻译过程中不可避免地会出现一定程度的翻译损失。因此,需要采取必要的补偿策略,针对缺省现象进行弥补。此次笔者所选取的翻译材料是新闻学相关的
学位
本文选取当代美国非裔剧作家奥古斯特·威尔逊的剧作《七把吉他》第一幕前三场,以可表演性原则为指导进行翻译。不同于诗歌和小说,戏剧既是一种文学形式又是一门综合表演艺术。戏剧翻译理论研究可以归为两类:一类认为翻译目的是作为文本阅读,另一类认为翻译目的是表演。我国戏剧翻译实践相对较少,戏剧翻译理论研究也比西方晚,美国非裔戏剧翻译实践的相关研究更少之又少。本次翻译实践便是为了在国内引介更多优秀美国非裔戏剧,
学位
本次翻译实践的素材文本是非虚构文学作品The Yellow House的节选,其最突出的语言特征是长难句多。如何准确把握长难句的重点信息和表达意图并构建出忠实准确、衔接流畅且符合汉语表达习惯的译文,是翻译中的重难点。主述位的相关理论不仅能帮助译者准确理解原文,也为处理译文的衔接提供了依据,有助于实现译文的自然连贯并再现与原文相同的表达效果,对指导本次实践中长难句的翻译具有较强的适用性。因此,翻译评
学位