论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。本次翻译实践所选用的英语文本来自西南政法大学刑事侦查学院一位教师的博士毕业论文《关于中国基层警察社会服务角色张力,社会服务角色压力和社会服务角色心理赋权的探讨》。这篇博士论文有十二章,译者选取了第一章、第七章、第九章以及第十一章作为本次翻译报告的材料。在翻译的过程中,译者依据严复的“信达雅”的翻译理论作为翻译的指导思想。“信”,指译文应该忠实原文,不能与原文产生意义和思想的冲突;“达”,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”,指在保持原文风格的前提下,选取的词语典雅,使译文有文采。该博士论文属于科普类文章,具有科学性,客观性等特点。在具体的翻译方法的选择上主要使用直译的翻译方法。翻译报告主要包括以下四个部分:第一部分是翻译任务描述,包括对翻译任务背景介绍,任务性质,委托方要求的介绍。第二部分描述了整个翻译过程,包括译前准备,译中过程和译后事项。第三部分报告了在此次翻译实践中译者所碰到的翻译难点及所使用的解决方法。第四部分是译者的翻译体会。