论文部分内容阅读
2012年莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家。作为中国当代最重要的作家之一,莫言的作品被广泛地翻译到国外,并多次摘取了国内国际重要文学奖项,是中国文学对外译介中较为成功的一例。虽然至今对莫言及其作品的国内外研究数量较多,但是从翻译学角度对莫言作品的外译情况,尤其是在以英美为代表的英语世界的译介情况,关注较少,有待进一步的挖掘和探讨。本文借助译介学及翻译研究文化学派理论视角,主要采取描述、解释性的研究方法,依靠举例法、比较法、调查法、归纳演绎法等具体操作方法,以莫言作品在英语世界的译介为个案进行描述性研究。通过资料的梳理、分析和总结,本文试图回答以下问题:莫言作品的译介传播情况如何?表现出什么样的传播特点?译介内容及语言呈现什么样的特点?在英语世界的接受情况如何?笔者将归纳这一过程中比较明显的或是规律性较强的翻译现象,并借助以上翻译理论,尝试对这些现象给出一些相对客观的解释。绪论部分对相关文献进行梳理,提出了本文的理论基础,明确了论文的研究问题、研究方法以及研究意义。第一章介绍了莫言及其作品在国外的翻译出版情况,并重点对莫言在英语世界的译介情况进行梳理,并总结了其中体现的传播特点。第二章考察莫言作品的英译本,从译者入手,以《生死疲劳》的文本实例为支撑,分析译者采取的主要翻译策略和方法。第三章关注莫言作品在以英美为主的英语世界的译介和接受情况,主要考察以下三个方面:出版社发行销售量、图书零售数据服务商NielsenBookScan提供的数据分析,以及普通读者在英语世界最大购书网站Amazon上发布的书评。文章结语部分对以上莫言作品的译介特点进行总结,通过对这一案例的反思,为更多优秀的中国当代作家“走出去”提出了几点启示和建议,并指出本研究的不足和前景。