论文部分内容阅读
传统翻译理论突出强调了原作和原作作者的地位,只把译者作为语言转换的工具,即译者唯一的任务就是用另一种语言忠实地再现原文。译者被定位为“仆人”,“带着脚镣的舞者”,其在翻译活动中应该是隐形的,不应在译文中留下任何痕迹。自二十世纪七十年代以来,随着“文化转向”的提出,翻译研究取得了重大突破,译者的地位逐步得到重视与提高,译者的主体性得到了前所未有的强化。与此相关的翻译创造性问题的研究自然也成为了翻译界颇为重要的课题。越来越多的翻译理论家、译者和学者开始关心翻译创造性的研究,并提出了不少真知灼见。 作为语言的精华,文化的结晶,诗歌以其独特的艺术魅力和美学价值著称。诗歌简练的语言,简洁有致的形式,丰富的意象及其独特的韵律在翻译中为译者创造性的发挥提供了充足的空间,成为译者发挥创造性的最好平台。同时,也使译者创造性的发挥成为必要。 本文作者结合理论和实践,拟对诗歌翻译中译者的创造性进行系统的研究。 本文首先回顾了翻译历史中译者的地位及其转变,为译者创造性的发挥提供现实基础。接着,作者介绍了诗歌及其可译性和翻译标准,以此引出在诗歌翻译中译者创造性的可行性。在理论阐述部分,作者从两个理论高度探讨了译者的创造性,即哲学阐释学和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了读者的“偏见”和“视域融合”。读者的“偏见”亦称“前理解”,即读者在阅读文本之前就已经存在的判断和理解,这种判断和理解因人而异。“视域融合”包含翻译活动中两个融合过程,即原文与译者的视野期待的融合、译者与目标读者的视野期待的融合。在接受美学理论中,作者主要引用了意义的“不确定”和“文本空白”这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的“空白”,基于上述理论基础,译者在诗歌翻译中充分发挥其创造性不但必要,而且有其必然性。 在文章的主体部分,作者首先对译者在诗歌翻译中发挥创造性的必然性从四个方面进行了分析。随后,作者指出,译者创造性的发挥并非是任意的,要受到多重因素的限制,主要为原文,目标读者及译者本身等因素的限制。紧接着,作者尝试性的提出了译者在发挥其创造性时应遵循的三条原则以规范译者创造性发挥的度。 在案例分析部分,作者以许渊冲和庞德对中国古典诗歌的翻译为分析文本,主要从诗歌的意象,诗歌所要传达的深层意思,以及诗歌的形式和韵律四个角度进行深入分析,通过对比展示了译者如何恰当地发挥其独有的创造才能来传达原文的音美,意美,形美。 结论部分总结全文,同时指出了本文的缺陷和不足,以期为以后的研究提供一些指导和方向。