论文部分内容阅读
本文的写作目的在于帮助译员处理汉英动词口译时可能遇到的困难。动词中心说理论表明,动词在汉语中占有十分重要的位置,它位于起词和止词之间,支配着整个句子。所以合适地处理动词的口译对译员来说十分重要。由于两门语言在句法和文化上的不同,在汉英口译时,译员肯定会碰到困难。在动词中心说理论的框架下,作者提出了汉英动词口译时可能碰到的困难。它们分别是:汉英动词时和态的不同,中文里的无动词现象,汉语及物不及物动词的模糊性,词对词翻译失灵和中文“把”字句。本文的另一个理论框架是释意理论。释意理论表明,在很多情况下,词对词翻译并不合适。通过对语境的理解和译员的认知知识,在口译时,译员会脱离语言外壳,试图译出原文所要表达的意思。在脱离语言外壳的过程中,句子往往被分为许多意义单元,在很多情况下,译员应该试图表达出原文所要表达的意思而不是单单的词对词翻译。在释意理论的框架下,本文试图解决汉英动词口译时可能碰到的困难。