从翻译伦理视角分析导游词的翻译标准

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hathawayccc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的腾飞,中国的旅游业也得到了蓬勃的发展。越来越多的外国游客涌入中国,来欣赏中国的名胜古迹和美丽风景。在旅游途中,通过导游们讲解的导游词,外国朋友可以了解到景点的历史、风土人情以及名人典故等。旅游的过程实际就是一个跨文化交流的过程,是两种文化对话的过程。导游词的翻译就是一种典型的跨文化翻译。然而,文化上的差异给双方的交流设置了障碍,这就迫切需要在导游词的翻译过程中建立一种能被各种文化接受的伦理规范。   本文分析了将翻译伦理学引入导游词翻译研究的可行性。同时,在意识到传统的翻译标准不足后,作者从翻译伦理出发,以交往行为理论为哲学基础,以普遍语用学为语用原理,提出导游词译文的表达应实现三个有效性,即真实性、正确性、真诚性。并提出在翻译伦理的指导下,建立导游词新的翻译标准,即符合知识的客观性;符合解释的合理性;符合文本的实用性。  
其他文献
本论文题目为“葡汉条件句对比分析——以上外大四学生为例”,旨在对葡萄牙语和汉语中的条件句进行对比分析,并浅析上外大四学生在条件句使用方面的习得情况。  本文主要探讨
本文通过对荣华二采区10
美国二十世纪小说家菲茨杰拉德(F.Scott Fitzgerald)以纽约为背景的作品中的田园色彩已得到文评家的关注。目前学界一般认为,菲氏将田园元素引入其都市作品是为了抨击现代都市
本文拟用关联-顺应模式探讨翻译过程,并以小说《洗澡》的翻译为例,证明该模式对翻译过程的解释和指导作用。文章指出:关联理论长于解释力而短于描述力,顺应论长于描述力而短
本文的背景是美利坚合众国建国初期的第一次政党之争的,论述的焦点在于詹姆斯·麦迪逊和“麦迪逊难题”。来自十二个州的代表在制宪会议上暂时搁置争议,共同起草了《美利坚合众
韩国文学中滑稽美的根基相当深厚。蔡萬植小说中的讽刺精神和韩国文学传统的滑稽美相互间有着很深的关联度。蔡萬植的作品在继承了韩国传统文学的基础上,展现了传统文学手法在
幽默是一门语言艺术,是语言之精华。本论文运用语用学基本理论剖析俄语幽默现象,首先,回顾幽默研究的历史与现状并探讨幽默研究的若干理论问题;其次,运用语用合作原则对幽默
《神秘的河流》是一部引人入胜的小说,主要讲述了白人移民与土著居民之间的利益以及文化冲突。在这部小说中,澳大利亚女性作家凯特·格伦威尔放弃了以往的女性主义写作模式,更多
由于上世纪80年代以降的翻译研究深受各类后现代思潮影响,传统的语文学和结构主义范式被边缘化,各种政治文化取向的研究提出了各式各样有时相互冲突的翻译标准,一些以激进个
迄今为止,话语分析基本上局限于语言本身,即只注意语言系统和语义结构本身及其与社会文化和心理认知之间的关系,而忽视了诸如图象、声音、颜色、动漫等其他意义的表现形式。