目的论视角下《国富论》三汉译本比较研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanometer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,最早由Hans J.Vermeer于二十世纪七十年代明确提出。目的论基于Katharina Reiss的翻译批评理论,并经Justa Holz-Manttari和Christiane Nord进一步发展为一个完整的理论系统。它的出现标志着翻译从单纯的文本转换过程转向了基于翻译目的和文本功能、包含多个参与者的交际过程。目的论认为翻译行为的目的是决定整个翻译过程的决定因素,译者应根据翻译目的选择适当的翻译方法,以实现译文在译入语中的预期目的和功能。亚当·斯密所著的《国富论》一书被誉为“西方经济学的圣经”,它的出版标志着现代经济学作为一门独立学科的诞生,并为西方经济学的发展铺平了道路。《国富论》一书因其深远影响而受到广大学者的关注,但是大部分学者对于该书的研究局限于亚当·斯密的经济学思想,很少有学者从该书的翻译角度进行研究。本篇论文借助目的论对郭大力和王亚南、杨敬年以及胡长明所译的《国富论》的三个中译本进行解读,通过对比三个译本的翻译目的及背景、翻译策略、译文忠实度、简洁度和地道性等语言特色以及篇章连贯等方面的异同,从而总结出三个译本各自的特点,并且基于对比研究中的发现,归纳出在科技英语翻译中翻译目的是如何影响译文特色的。通过三个译本的对比研究,作者认为在科技英语翻译中,翻译目的影响译文形成的过程可以分为三个阶段。首先,翻译委托人和译者会根据目标读者、译文预期功能以及原文功能并参考原文此前的译文确定翻译目的并形成翻译纲要。在此过程中译者的主体性也影响着翻译目的的确定和调整;其次,翻译目的和翻译纲要决定译者所采取的翻译策略,如采用何种具体的翻译方法和翻译单位等;最后,译者通过落实翻译策略,从译文内容和形式的忠实度,语言的地道性和简洁性,原作者的写作惯用语的处理,语篇结构的调整以及术语的翻译等五个方面影响译文的质量和特色。
其他文献
目的观察小儿支气管肺炎患儿治疗中应用沐舒坦加酚妥拉明注射液治疗的疗效。方法选取2016年10月~2017年3月我院儿科接诊的80例小儿支气管肺炎的患儿,随机分为观察组和对照组各
为探讨高原地区机械化深松后土壤耕层水分变化特点,耕作土壤的作用和影响,分析机械深松发挥的作用效果和蓄水保墒机理,进行相关的试验研究工作。通过深松与传统的耕翻作业后土壤水分、土壤容重、土壤田间持水量等性能变化分析在高原地区深松作业对土壤性能及作物产出的影响情况,试验得出土壤含水率增加43.8%,容重下降31.3%,小麦和油菜产量增加175.5kg/hm~2和181.5kg/hm~2的结果,分析深松技
本篇翻译报告是一篇英译汉翻译报告。原文选自由玛丽·摩内(Maria Murnane)创作的《甘霖》(Wait for the Rain)一书。该书的主人公达弗妮·怀特是一名即将步入四十岁的离异女
全球领先的数字喷印技术制造商英国赛尔公司,日前宣布道格·爱德华兹博士以新任首席执行官身份加入董事会,接替退休卸任的伊恩·丁伍迪。
在文本分类的类别数量庞大的情况下,层次分类是一种有效的分类途径。但是,常用的层次分类法容易产生“阻滞”的问题。为了解决该问题,提出一种改进型层次分类方法,即限制投票法,并
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
过去几百年的经济发展主要依赖于对不可再生资源的超额利用,造成了世界范围内的资源危机和环境退化。未来爆发气候危机的可能性也越来越大。能源危机、森林退化、生物多样性锐
在新课程改革不断深入的当下,初中语文教师在进行课堂教学时,应坚持做到培养学生阅读与写作结合的意识,培养学生的模仿与创新能力,使学生养成写随笔感悟的习惯。教师应重视诗
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究微型钢板内固定治疗掌骨干骨折的疗效。方法选择我院2009年3月~2012年6月收治的150例因掌骨干骨折而接受手术治疗的患者为研究对象,其中90例患者(微型钢板组)采用切开