从功能主义理论看译者对金陵判词中修辞手法的处理

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yushion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典文学巨著《红楼梦》内容丰富,牵涉面广,结构本身“文被众体”,诗词曲赋等应有尽有。难怪有人称《红楼梦》中修辞格的使用达到了中国文学的巅峰。即使在仅有14首诗词的金陵判词中也运用了大量的修辞格,因此,在翻译中就出现了如何处理小说中这些美学因素的问题。许多理论都被用来试图解释修辞翻译,然而由于修辞本身的特点,没有一个理论能够成功地加以解释。本篇论文试图在功能主义理论的指导下,对金陵判词两译本中的修辞翻译进行比较分析。在本篇论文中,作者试图说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择以及所选择的策略又是如何影响译文效果的问题。通过对金陵判词两译本的分析,作者发现两位译者在修辞手法的处理上采取了完全不同的翻译策略。杨宪益夫妇的译文本着传播中国文化的目的主要采取了异化的手法,而霍克斯本着娱乐读者的目的基本上采取了归化的手法。研究进而发现,两个译本修辞手法的处理上各具特色,各个译本所达到的功能与其预期的目的是一致的,很难说哪个译本更胜一筹。因此,作者得出两条结论,其一,翻译批评家在评论译文优劣好坏时不应该仅仅局限于原语文本与目的语文本,而应该更加注重译文是否达到了译者预期达到的目的,也就是说译文是否成功,翻译策略是否得当,关键是看译者是否达到了自己的翻译目的;其二,修辞格这种美学因素在功能主义理论的指导下是可译的。最后,作者希望该论文能够对文学作品中修辞格的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
其他文献
<正>自宫颈癌筛查措施普及以来,美国宫颈癌的死亡率已大幅度降低,由2002年的2.8/10万降至2015年的2.3/10万,宫颈癌筛查现已成为提升妇科肿瘤早诊率、降低死亡率的根本途径。
1992~2001年,我们自拟溶搬排石汤治疗泌尿系结石127例,效果满意,报道如下.
目的:观察针刺治疗腹泻型肠易激综合征(IBS-D)的临床疗效。方法:将80例IBS-D患者随机分为治疗组和对照组,每组40例。治疗组采用针刺治疗,对照组口服匹维溴铵治疗,2组均治疗6
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
人类的认知活动植根于日常的身体体验,但是身体体验不能独立于特定的文化模型之外,我们也有理由推论在不同文化模型下的隐喻概念系统中应该存在差异。然而,文化模型究竟如何
本文从语音、字体、词汇、语法、语义等层面对语言变异在广告中的应用进行了深入分析,指出语言变异的应用可以极大地增强广告语言的表现力,是广告语言创新力的源泉;在此基础
郭光业,男.汉族,1958年1月出生,河北省蠡县人.群众。1980年毕业于承德医学专科学校。石家庄市中医院消化科主任.教授,主任中医师。硕士研究生导师。全国优秀中医临床人才,河北省首届
一般地说,人们将翻译看成两种语言之间的转换,认为翻译过程是按照一定的翻译标准将源语文本译成目标语文本的过程。这对于翻译研究的发展当然有一定的作用,但随着时代的发展,
要在事关新疆社会稳定和长治久安的根本、基础、长远问题上发力,重点在提高维稳戍边能力、壮大南疆兵团力量、深化兵地融合发展、打造兵团文化高地、丰富完善党政军企合一体