论文部分内容阅读
近年来,电影字幕翻译已经成为翻译理论研究的新话题,并在跨文化交际方面扮演着相当重要的角色。字幕的制作过程简单,英语专业的学生可以很简单的学会字幕制作方法并发布自己制作的电影字幕,在方便本国电影爱好者的同时,也给深层次地探讨电影字幕及其翻译提供了众多的素材。
本文以关联理论为基础评析英文电影《盗梦空间》的三版中文字幕。关联理论强调在语言交流中言者和听者间对话的理解及推理过程,尽可能地将言者的意思准确无误的传达给听者。与此同时,听者应能以最快速度轻松地理解原文含义。而字幕翻译的过程,即是在效率和质量中寻求共同点,既能高效地处理原文的信息,又能让听者快速准确地理解原文含义。字幕翻译者在整个交流过程中扮演的是双重角色:首先,字幕翻译者需对原文理解正确,在认知和理解层面同步;其次,字幕翻译者还需和听者达到共识,使译文符合听者的语言习惯,达到语言上的关联,不至于产生不知所云的情况。如果要使听者与原文含义产生正确关联,达到最佳的观影效果,正确理解原文语境才是字幕翻译者的最高目标。简言之,简易性、易读性和关联性是整个字幕与受众互动过程中最重要的关键因素;只有这样,译出的字幕才具有观赏性。
本文试图运用关联理论分析美国电影《盗梦空间》的三个版本的中文字幕,验证其字幕是否符合关联理论的解释。首先,按翻译效果将其分为成功的翻译和失败的翻译两类,然后运用关联理论从四种翻译方法对电影字幕中出现的不同问题进行详细阐述,得出结论:第一,中国上海电影译制厂的国配版本最符合大陆观众的语言习惯,也验证了关联理论,可以指导翻译实践。台湾版由于文化有所差异,虽基本符合关联理论的相关理论,但共鸣效果不太明显,翻译效果大打折扣。而字幕组版本则属折中,有好有坏。第二,本文列举翻译成功的案例表明,在电影画面充当对话语境的情况下,字幕成功与否与是否符合关联理论的相关表述息息相关。第三,信息省略过度及对画面的过分依赖导致许多字幕翻译的关联效果较差。根据关联理论的描述,必要地缩减电影与观众间已经产生的关联信息可以减免观众观影过程中过度关注字幕的行为,但前提是必须使观众掌握所有语境信息,产生正确关联,而不是信息缺失的关联,避重就轻的关联。因此,在字幕翻译过程中,正确把握观众信息掌握程度及字幕对隐含语境的提点程度是翻译字幕质量的重要标杆之一。
本文分为五大部分,第一部分介绍研究背景及研究意义;第二部分回顾字幕在国内和国外的发展轨迹;第三部分阐述关联理论及其与字幕翻译的关系;第四部分运用关联理论对《盗梦空间》的三版中文字幕进行对比分析;第五部分是对整个字幕翻译现状的总结和展望。