论文部分内容阅读
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫认为: “翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全的表达出来。(准确而完全的表达—这正是翻译与改作、重述、简述以及任何种类所谓的改写根本不同的地方)”’在翻译文本的过程中,了解文本所属的语体,对翻译工作有很大的指导作用。若从语体上来划分,可以将文本划分为科学语体、报刊政论语体、文学语体等。其中文学语体,在翻译时涉及的问题较多。因为文学作品的典型特点、作家的个人风格、多种多样的词汇句法表达手段,都增加了文学翻译的难度。文学作品的特点是形象性,而且文学作品中词汇的内涵远远比其他语体类型丰富。作家在文学作品中,往往能表达出比字面意思多许多的思想内涵,并且能够充分调动读者的思想、情感和想像力。不仅如此,文学作品还带有鲜明的民族特色和时代烙印,甚至有些还带有各自的流派风格。风格是作家在自己作品中表现出来的一种独特面貌,反映出作家创作的基本个性,能否形成形成独特、稳定的创作风格,是作家在艺术创作上成熟的标志,也是作家长期艺术实践的结果。不同的作家有不同的风格,这些不同的风格通过作家独特的语言表达出来,既然语言是可译的,那么作家的风格也是可以传达的。而译者的职责,就是在翻译出原文思想内容的基础上,尽可能传达出原文的“风格”。要避免以译者的个人风格取代原著的风格。为了达到准确再现作者风格的目的,要注意保留原文的句法结构,选取最符合原文风格的词汇,注意语言的层次,译出原文的语言色彩。本文尝试以文学翻译自身为突破口,通过对小说《走失的人》的翻译实践和分析研究,找出翻译文学作品时传译作家风格的普遍规律和传译方法,为文学作品的风格传译实践提供有价值的结论。本文分为理论部分和实践部分。理论部分结构如下:第一部分引言,包括对于原作内容的简单介绍,以及原作中词汇,句法和整体风格方面的介绍。指出了原作中语言的特点和风格特色。第二部分主要介绍风格的概念和具体表现形式,解释了风格的可译性。通过概念和理论知识的介绍,把握风格的内涵和外延,总结出保留原作风格的方式。第三部分利用上一部分的原理对译本《走失的人》进行分析研究,通过保留句法结构,保留语言独特性,保留人物语言风格,传译原作气势和传译作者感情色彩这几个方面,展现在本次的翻译工作中,译者是如何传译原作风格,从而总结出传译风格的方式。第四部分是结束语。我们将总结本文的结论成果,找出共性,总结出在文学翻译过程中保留原文的语言特色,传译作者风格的方式。实践部分包括当代俄罗斯年轻女作家安娜·谢尔盖耶夫娜·拉芙林涅卡的作品《走失的人》的原文和译文。小说语言生动、情节有趣、风格明显独特,具有较高的翻译价值。