论文部分内容阅读
翻译与权力密切相关。如果忽略权力与翻译的关系就不能准确地概括翻译活动的本来面目,也就不能对某些翻译现象做出令人信服的解释。通过对中外翻译史中有关译者、翻译活动与权力关系的史实进行个案分析,可以发现集中研究权力与翻译的关系始于1990年,Bassnett和Lefevere在当年合编的《翻译·历史·文化》一书的导论中,号召翻译学者研究社会中权力运作的兴衰及其对文化产生的影响。90年代译学“文化转向”以来,突出权力问题的重要著作相继问世,从某种意义上说,“文化转向”已变成“权力转向”,译史和译法的讨论都开始突出权力问题。 “操控学派”认为,“从译语文学角度看,为达到某个目的,所有的翻译都对原作进行一定程度的操控”。在翻译中的操控并不限于针对原文,赞助者往往操控译者,使其操控原文。翻译也受到原作和读者的操控,有时译者也操控赞助者。因此,译者既是操控者,又受到操控。 本文基于权力关系理论和操控学派的观点,论证翻译与权力之间的双向操控。文章首先回顾了译学中的“权力转向”,探讨了权力概念及其对翻译研究的意义。接着从三个方面论述了权力与翻译的双向操控:(1)权力对翻译的操控,认为哪里有翻译,哪里就有权力的运作,翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力关系的反映,同时又是对权力的构建。(2)翻译对权力的操控,即翻译的影响、价值与功用。(3)译者与作者、原文及译文之间的关系,指出译者并非总是价值中立的,他(她)常常要听命于某种权力,其译文也往往服务于某种权力的建构。尽管自始至终纠缠于各种权力的网络之中并受到各种各样的制约,译者在一定程度上还是能发挥其主体性作用。 本文主张辩证地看待权力关系,认为语言文化权力的差异并不意味着译者应屈服于文化霸权;意识形态对于翻译的操控并不完全是正当的;过于强调社会文化制约可能导致译者地位下降,完全忽略它们又可能使乱译盛行。权力关系理论有助于了解翻译的社会文化成因及其背后的权力关系,对于开拓翻译研究新视野和倡导多元文化共存有着深刻的意义。