翻译与权力关系的双向操控

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weige1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译与权力密切相关。如果忽略权力与翻译的关系就不能准确地概括翻译活动的本来面目,也就不能对某些翻译现象做出令人信服的解释。通过对中外翻译史中有关译者、翻译活动与权力关系的史实进行个案分析,可以发现集中研究权力与翻译的关系始于1990年,Bassnett和Lefevere在当年合编的《翻译·历史·文化》一书的导论中,号召翻译学者研究社会中权力运作的兴衰及其对文化产生的影响。90年代译学“文化转向”以来,突出权力问题的重要著作相继问世,从某种意义上说,“文化转向”已变成“权力转向”,译史和译法的讨论都开始突出权力问题。  “操控学派”认为,“从译语文学角度看,为达到某个目的,所有的翻译都对原作进行一定程度的操控”。在翻译中的操控并不限于针对原文,赞助者往往操控译者,使其操控原文。翻译也受到原作和读者的操控,有时译者也操控赞助者。因此,译者既是操控者,又受到操控。  本文基于权力关系理论和操控学派的观点,论证翻译与权力之间的双向操控。文章首先回顾了译学中的“权力转向”,探讨了权力概念及其对翻译研究的意义。接着从三个方面论述了权力与翻译的双向操控:(1)权力对翻译的操控,认为哪里有翻译,哪里就有权力的运作,翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力关系的反映,同时又是对权力的构建。(2)翻译对权力的操控,即翻译的影响、价值与功用。(3)译者与作者、原文及译文之间的关系,指出译者并非总是价值中立的,他(她)常常要听命于某种权力,其译文也往往服务于某种权力的建构。尽管自始至终纠缠于各种权力的网络之中并受到各种各样的制约,译者在一定程度上还是能发挥其主体性作用。  本文主张辩证地看待权力关系,认为语言文化权力的差异并不意味着译者应屈服于文化霸权;意识形态对于翻译的操控并不完全是正当的;过于强调社会文化制约可能导致译者地位下降,完全忽略它们又可能使乱译盛行。权力关系理论有助于了解翻译的社会文化成因及其背后的权力关系,对于开拓翻译研究新视野和倡导多元文化共存有着深刻的意义。
其他文献
叠氮钠等含有叠氮基团的高能化合物在加热过程中会产生逸出组分,热重-质谱联用系统可用于研究化合物热分解过程,并对逸出组分进行检测.本实验采用带真空置换的热重-质谱联用
第一层:塔底主要由日常活动组成比如走路、爬楼梯、家务劳动及遛狗等.如果觉得专门抽出一段时间锻炼身体很累,那就好好利用日常活动时间.记住一句话:坐比睡好,站比坐好,走比
期刊
以电阻为发热元件的电淋浴器,是一种广泛流行的、传统式的电热淋浴器.这类淋浴器,其用电安全技术,归纳起来,可概括为两种类型,其一是断电保护,当电热淋浴器出现电流短路,漏电
注册建筑师资格考试制度已经实施了近20年,该制度对提高建筑行业从业者专业水平、拓展从业者国际视角、推动行业良性发展等起到了积极的作用。考试大纲作为控制考试质量的标
防盗门一定要提前买,最好一开工就给新房安装好防盗门.一般防盗门的定做周期为10天左右.开工前一些材料也要采购到位,以便一开工即可拉到现场.白乳胶、腻子灰、砂纸等木工和
期刊
本文以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,从及物性系统的角度,分析李白的《长干行》及其四种英译文,目的在于证明韩礼德的理论对于在翻译研究特别是古诗的译本的对比研究具有适
市场调查表明,今年空调的主推卖点是“高效节能”,科龙等一些厂家强力推出的“高效节能”型空调普遍受到社会和消费者的认可和接受.摒弃炒作的行为,企业要真正赢得市场的“卖
建立了一种用于测定盐酸地儿硫(卓)(纯品)的新的、简便、可行目视滴定方法.要点如下:首先,将试液中存在的氯离子沉淀为氯化银,以消除它对下一步滴定操作的干扰;其次,将过量的
夏季我国一些地区的空调耗电量都会占到30%以上,个别地区在尖峰负荷时甚至能达到50%.由此,引发出了对空调节能的格外关注.同样,人们也在谈论着一个话题:变频空调到底节不节能