论文部分内容阅读
话语可以产生意义、建构身份、建立社会关系。政治话语具有表达政治观点、宣传政治理念、形成舆论导向、建构民众心理的重要作用,体现一个国家的身份和形象。因此,政治话语代表了本国的意识形态和价值观,可以反映本国的政治理念、文化价值观和社会现状等。“中国特色话语”是中国语言文化中特殊的语言现象,是中外交流中重要的组成部分。中国特色话语的翻译在中国的外宣翻译中起着至关重要的作用。2016年8月,收录了 90个中国特色话语的《中国关键词》正式出版,由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等9个语种,以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简明、清晰、准确阐释中国理念、解读中国思想、中国政策和中国发展道路。韩国翻译版的《中国关键词》也于2017年1月由韩国耕智出版社出版发行。并且,在中国的人民网,新华网,中国网等网站中也出现了各种翻译版本的《中国关键词》。由于不少译者缺乏文化自觉和受众意识,很多关键译文不具备令受众信服和喜闻乐见的特性。很多中国特色话语的译文停留在过去时和历史态,很多关键词译文外国人无法看懂,也无法理解,从而导致宣传无力。同时,我们的传播对象大都不了解中国的文化,更不熟悉中国的语言体系。如果忽视差异,译出来的译文外国读者读不懂,就无法实现宣传的目的。因此,中国特色话语的韩译一定要根据具体内容,选择不同的翻译策略,遵循不同的翻译原则,达到传播效果。笔者在本文中以《中国关键词》为中心对中国特色话语进行深度分析,并通过建立小型的双语平行语料库,对《中国关键词》的各种译本进行统计与比较,探析中国外宣翻译中的各种策略与其效果。本文共分为五个部分。第一部分对本文的研究目的与对象、国内外研究现状、研究方法与意义进行了阐述。第二部分探究中国特色话语的产生、特征与价值。第三部分对《中国关键词》的双语平行语料库进行分析与统计,分析其构词方法与翻译方法。第四部分以外宣翻译的“外宣三贴近”原则、“内外有别”原则、“传播中国文化”原则、“国家形象建设”原则为标准,分析《中国关键词》各种译本的翻译策略与对外宣传效果。第五部分对前四部分进行总结与归纳并得出结论。