《灾害、风险与启示:感悟时代》(八-九章)翻译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeijoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济的发展以及全球一体化的深入,现代社会出现的灾害越来越频繁且破坏强度增大,对人们的日常生活造成影响。本次翻译实践选自新西兰奥克兰大学史蒂夫·马修曼副教授(Steve Matthewman)所著的《灾害、风险与启示:感悟时代》(Disasters,Risks and Revelation:Making Sense of Our Times),笔者选取最后两章为翻译材料。此翻译材料属于社科文本,材料中所列事件有迹可循,用词严谨准确,适合全社会研读,笔者可以从中学习英语的表达以及一些遣词造句,并且能在翻译的过程中体会翻译方法、策略以及更加熟练的掌握翻译技能,从而提高译文水准。为使译文更好的与原文贴近,笔者选用尤金·奈达的动态对等理论来指导本次翻译实践。通过此次翻译实践,笔者得到了以下认识:(1)在翻译材料之前,要了解相关灾害发生的文化背景以及相应的文化语境,用严谨的态度看待原文观点;(2)在翻译时,要仔细揣摩原文的每一句话,用目的语重现对原文的理解,使中文读者也能和原文读者有同样感受;(3)译者要学会熟练运用翻译策略,确保译文的准确性和流畅性。希望本次翻译实践报告能让读者对灾害有清晰的认识,为社会学的研究提供新视角,也能给有关灾害的翻译带来一些启示。
其他文献
各级档案馆网站是各级档案馆面向社会公众在互联网上开设的网络站点,以网页形式发布档案馆的局馆概况、行政公文、业务工作、馆藏资源等信息,提供查档预约、互动交流、专题展览等服务,是档案馆信息内容和服务形式上的延伸。目前,我国各省级综合档案馆网站建设的根本目的是通过互联网向各类用户提供档案信息、功能服务,实现档案服务的信息化、社会化。在大数据时代,公众的信息需求剧增,档案机构致力于借助成熟的信息技术建设出
学位
本篇翻译实践报告回顾了《圣诞前的夜班》(Twas the Nightshift before Christmas)中第一到四章的翻译过程,对其中的幽默语言翻译进行分析。该书作者亚当·凯秉承自己一贯的幽默风格,作者用生动的语言描绘了圣诞节期间医院的忙碌图景,向广大民众展现了这些服务于国家医疗系统的无名英雄所面对的挑战、付出的牺牲。作者采用日记的形式,记录了他2004年到2009年连续六个圣诞节的夜班
学位
本次翻译实践源文本选自书籍《抑郁症的概念化和治疗——心理动力学和认知行为学的对话》一书中的第五、六、八章,该书从不同的理论角度讨论了概念化和治疗抑郁症及其相关疾病(例如自杀、双相情感障碍),以及不同理论观点下涵盖的治疗方法如心理动力疗法、第二波CBT、接受和承诺疗法、精神化疗法。还提供了关于抑郁症和自杀病因的当前经验发现,治疗考虑和实用建议。通过此次翻译实践,最大程度地传递原文内容,增强文章的可读
学位
社会主义核心价值观在个人层面的核心理念是“爱国、敬业、诚信、友善”。对于正处于价值观形成和确立时期的中学生而言,培养和树立其亲社会学习动机是十分重要且必要的。而且,培养中学生应对日常性学业挫折的能力也是发展与教育心理学关注的问题。本研究调查了初一、初二,高一、高二年级学生日常性学业弹性和亲社会学习动机的现状,考查日常性学业弹性和亲社会学习动机之间的关系,并进一步探讨积极学业情绪的中介效应,以及年级
学位
14-16岁是青少年抑郁发生的高峰期,此时正是青少年生理和心理急剧变化的关键阶段。我国中学生抑郁症的检出率在6.4%~60.7%之间,由于青少年抑郁症的隐蔽性,极易被家长和老师忽视得不到及时诊断和治疗。青少年时期容易经历学业失败、人际受挫等负性生活事件,从而诱发抑郁情绪。如何预防和干预青少年的抑郁问题,使其顺利度过青少年时期,是教育重点关注的问题之一。以往研究发现自尊、情绪调节策略、自我控制是抑郁
学位
叙事同人类的认知和经验有关,具有一定的顺序性,并按事情的发展顺序进行。叙事学是受结构主义影响而研究叙事的理论,包括故事、叙事者、叙事话语以及批评方法。英国学者蒙娜·贝克(Mona Baker)对叙事与翻译的结合有着杰出的理论贡献。蒙娜·贝克将其叙事理论与翻译结合,为翻译跨文化研究提供了新的视角。本次翻译实践源文本选自美国俄亥俄州立大学英语系教授艾米·舒曼(Amy Shuman)的著作《故事讲述的权
学位
报纸
《天然药物化学》是药学和临床药学专业学生重要的一门专业课程,目的在于培养学生从事天然药物的研究、生产和指导临床用药的能力。针对现阶段天然药物化学教学中存在的问题,本文从教学内容、教学方法以及考核形式等方面进行积极的探索,旨在进一步提高该课程的教学质量,为培养高素质药学人才奠定坚实的基础。
期刊
本翻译实践报告的实践素材选自Handbook on E-marketing for Tourism Destinations(《旅游目的地电子营销指南》)一书。该书详细介绍了旅游目的地电子营销相关知识和技巧。本报告以该书第六章的翻译实践为例,总结翻译过程中遇到的问题,探讨问题产生的原因,并展示实践中采用的解决方案。本报告共分为四章。第一章为翻译任务介绍,包括翻译任务的背景介绍和翻译材料分析,并阐述
学位
“和合”是中国传统文化的核心理念,亦是中医药学术思想的精华。文章依托中药学和药学国家级一流本科专业,秉承“和合”教育理念,以专业核心课程中药化学和天然药物化学为例,创建了“多元和合”的教学新模式,即以传道与授业和合的课程思政为导向,以经典与现代和合的教学内容为核心,以理论与实践和合的课程体系为重点,以线上与线下和合的教学方式为抓手,以评学与评教和合的评价体系为保障,经过多年的实践,取得了显著成效,
期刊