翻译伦理观视域下的《菜根谭》英译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:alx0890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国典籍英译可以追溯到18世纪早期,大量中国古典文学被翻译传介到国外,这给他国读者了解中国文化创作更多机会的同时也让中国文化在世界舞台上大放异彩。《菜根谭》是中国优秀典籍的代表作之一。它集释、道、儒思想为一体,论述了如何修身养性、为人处世、待人接物的生活哲理,故问世以来,广受文人学者、市井阶层的追捧。《菜根谭》英译本最早始于上世纪初,而后陆续有学者重译,其中翻译较全面、影响较大的是由蒋坚松所译版本Caigen Tan, MyCrude Philosophy.伦理学研究的对象是一定社会交往行动中的基本规范以及相应的道德原则。因此,翻译作为一种跨文化交往活动,可以被认为是一种伦理道德行为,这一本质属性决定了进行翻译研究时,需要以伦理学为指导。Douglas Robinson(道格拉斯.罗宾逊)的翻译伦理观从译者躯体的角度出发,探讨了译者个体体验对翻译的影响进而指向对话性转变,即八大翻译伦理模式:内向、外向、转化、回复、颠覆、移位、多样化和对话。经过大量的实践,罗宾逊总结出了八个翻译伦理模式,这位为翻译理论的研究与批评提供了全新的维度。文章选取了道格拉斯.罗宾逊八个翻译伦理模式中的三个——内向型、外向型、对话型翻译伦理对蒋坚松所译版本中翻译态度、翻译意识与翻译价值进行剖析,旨在探讨基于一定伦理价值指导下的翻译活动中,译者以诚于译事、尊重差异、平等对话的姿态维护文化的多样性,促成多元文化和谐共处局面的达成。文章研究发现,道格拉斯.罗宾逊翻译伦理模式并未向译者提供某种走出翻译困境的具体方法,而是将焦点转移至译者在翻译过程中所应担负起的责任,哈贝马斯交往理论的三项原则:尊重知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、尊重原文作品的定向性。
其他文献
国外就业指导起步较早,尤以美国、日本、加拿大发展较为成熟。我国高校就业指导起步较晚,理论研究方面取得一定的成绩,但具体实践中明显存在一些不足。借鉴国外高校在此方面
面临线上电商日益挤占线下百货市场份额的现状,线下百货业已在移动电子商务环境下进行了O2O模式的发展探索。本文阐述了百货业发展移动O2O的紧迫性与必要性,以及当前移动O2O
土地综合整治作为调整土地利用结构、促进土地合理利用的重要手段,在提高土地利用率、实现土地资源的合理配置等方面起到了重要作用。而无人机航测技术是一种新型高效的土地开
人事档案是将每个人的成长经历、工作表现等综合情况等记录下来,以个人为单位建立卷宗档案,能够系统的反映个人成长、经历情况。目前,常见的人事档案主要有干部档案、工人档
英语课堂上的互动就是以教师为主导,学生为主体,教师引导学生进行学习活动,促进学习的课堂教学过程。教师对调动学生的学习积极性和课堂的参与度起着非常重要的作用。《新课程标
为确定最优的盾构分体始发方案,以济南R1线王府庄站—大杨庄站区间风井为工程背景,研究了3种不同风井长度时盾构机分体始发方案,并分析了各方案的优缺点;从施工工效和经济成
提出了一种应用于逐次逼近模数转换器的高速高精度比较器。该比较器由2级预放大器、1级锁存比较器以及缓冲电路构成。在前置预放大器中采用共源共栅结构、复位和箝位技术,提
<正> 语感教学,自叶圣陶、吕叔湘、张志公等开始倡导以来,已经逐渐为人们理解和认同.近年来,许多老师认真实践并从理论上进行深入的探讨.就笔者所见,现将有关语感的研究成果
环保资金绩效审计是现代国家环保资金审计发展的必然趋势,势在必行。加之政府在环境保护工作中的特殊责任,使得政府环保资金绩效审计评价的研究亟待加强。然而目前存在绩效审计