论文部分内容阅读
中国典籍英译可以追溯到18世纪早期,大量中国古典文学被翻译传介到国外,这给他国读者了解中国文化创作更多机会的同时也让中国文化在世界舞台上大放异彩。《菜根谭》是中国优秀典籍的代表作之一。它集释、道、儒思想为一体,论述了如何修身养性、为人处世、待人接物的生活哲理,故问世以来,广受文人学者、市井阶层的追捧。《菜根谭》英译本最早始于上世纪初,而后陆续有学者重译,其中翻译较全面、影响较大的是由蒋坚松所译版本Caigen Tan, MyCrude Philosophy.伦理学研究的对象是一定社会交往行动中的基本规范以及相应的道德原则。因此,翻译作为一种跨文化交往活动,可以被认为是一种伦理道德行为,这一本质属性决定了进行翻译研究时,需要以伦理学为指导。Douglas Robinson(道格拉斯.罗宾逊)的翻译伦理观从译者躯体的角度出发,探讨了译者个体体验对翻译的影响进而指向对话性转变,即八大翻译伦理模式:内向、外向、转化、回复、颠覆、移位、多样化和对话。经过大量的实践,罗宾逊总结出了八个翻译伦理模式,这位为翻译理论的研究与批评提供了全新的维度。文章选取了道格拉斯.罗宾逊八个翻译伦理模式中的三个——内向型、外向型、对话型翻译伦理对蒋坚松所译版本中翻译态度、翻译意识与翻译价值进行剖析,旨在探讨基于一定伦理价值指导下的翻译活动中,译者以诚于译事、尊重差异、平等对话的姿态维护文化的多样性,促成多元文化和谐共处局面的达成。文章研究发现,道格拉斯.罗宾逊翻译伦理模式并未向译者提供某种走出翻译困境的具体方法,而是将焦点转移至译者在翻译过程中所应担负起的责任,哈贝马斯交往理论的三项原则:尊重知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性、尊重原文作品的定向性。