林纾翻译小说的译介学研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a0701302
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“林译小说”。本文立足于比较文学译介学研究视阈,分四章探讨“林译小说”的产生原因、性状特征及其对当时的中国社会、中国文学产生了怎样的影响。第一章从科举制度的逐步没落,近代传媒的发展与稿酬制度的建立,改良维新思潮高涨,“古文妙笔”与“西语通才”的优势互补四个方面深入探讨“林译小说”兴起的文化背景和时代机缘。第二章着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。由于采用归化翻译,林纾对原著既有排斥、删节,又有补充、完善,还曾对一些原著加以中国化的改写,这是“林译小说”创造性叛逆的集中表现。第三章探讨“林译小说”对当时的中国受众和中国社会所产生的正面作用:采用很多策略以沟通中西文化,发挥域外小说的特殊感染力以强化国人的救亡意识,从婚恋自主、个性解放的角度推进了思想启蒙。第四章分析“林译小说”对当时的文学产生的积极影响。它提升了小说地位,体现了“小说界革命”的实绩;它引进了西方批判现实主义的思潮;它提供了新的人物形象;它推动了中国小说在形式与技巧上的革新。
其他文献
合成了新型水溶性显色剂标题化合物(DBNSESDAA)。在pH8.0的硼砂-盐酸缓冲介质中,Triton X-100存在下,该试剂与镉(Ⅱ)生成络合比为3:1的红色配合物。试剂有很好的灵敏度、选择性和水溶
以4-甲基环己酮为原料经羟醛缩合、脱水、氢化、氧化、脱羰基合成了标题化合物,其结构经IR、MS、1HNMR和13CNMR确定。
随着素质教育的不断实施,现代中学语文教学如何有效地提升阅读教学质量已成为广大教师首先应当解决的问题。其中,群文阅读教学的开展对提升学生的阅读水平具有一定的作用与影
目的探讨胃促生长素(Ghrelin)基因Leu72Met位点多态性与体质量减轻型功能性消化不良(FD-WL)的关联性。方法选取2013年6月至2014年6月广州市第一人民医院南沙医院消化专科门诊
1978年,德国实施了世界上最早的环境标志“蓝色天使”计划,这是一种“软的市场手段”,该计划是一种自愿性计划,它没有强制性标准,即环境标志由企业自愿申请,环境标志产品由消
以桐酸甲酯和丙烯酸为原料,通过Diels-Alder反应制备了标题化合物。正交试验表明最佳合成工艺为:桐酸甲酯和丙烯酸进料的质量比为1∶0.247,以加入量为丙烯酸质量1%的对苯二酚
建立了一种亲水有机溶剂(乙醇、正丙醇等)气浮溶剂浮选分离/富集光度法测定水中痕量铅的绿色高效分析方法。该方法具有设备简单、测定快速、灵敏度高、分离物质易于提取和不产
Objective To assess the safety and efficacy of a novel biodegradable polymer and rapamycin-coating stent, the EXCEL stent, in the treatment of coronary artery d
为了在专业课程的教学中实现知识传授、能力培养、价值塑造的目标,需要深化课程思政教学改革。以“模拟电子技术”课程为例对专业课程思政的教学体系进行了构建、教学方法进
中国新闻社(中新社)是我国两家综合性通讯社之一。中国新闻社以民间通讯社形象对外从事舆论工作,是中国最大的专业对外舆论机构。通过对外传播工作的长期经验的总结,中国新闻