论文部分内容阅读
《爱玛》是19世纪最有影响的经典小说之一。《爱玛》中译本的研究一直是译界不断关注和讨论的主题。研究者从语境、译者主体性、翻译美学、翻译中女性身份认同等角度对译本进行了多方面的对比和研究。
本文以孙致礼《爱玛》中译本(以下简称孙译)和张经浩《爱玛》中译本(以下简称张译)为研究对象,探讨翻译目的和翻译策略运用之间的关系。
翻译策略是指译者在将源语翻译成目的语时所制定的翻译方针,包括方式方法。翻译有两种基本策略:归化和异化。翻译界对归化和异化的讨论很多。归化派和异化派往往各执一词,将归化、异化对立。然而为什么会选择某种翻译策略的问题却很少有人给予关注。
本文以目的论为翻译基础,探讨译者翻译策略的选择问题。翻译目的论认为,翻译不是简单的以原文文本为基础的符号转换,而是以实现信息的跨文化交际为目的而进行的复杂活动。翻译活动中最重要的原则是目的原则,即译者在翻译过程中所选择的翻译策略是由其目的决定的。将目的论引入不同译本的对比研究,可以为多译本的存在提出合理解释。
在目的论关照下,本文从翻译内容和表达效果两方面对孙译和张译进行分析对比后认为:孙译是为了再现简·奥斯丁小说的“丰姿”,达到了“求真”的效果,还原了简·奥斯丁的语言特点,采用了以异化为主的翻译策略。张译为了使译文通顺流畅,方便目的语读者理解,增强译文的可读性,采用了归化为主的翻译策略。
本文认为:1.目的论为翻译批评提供了新的视角,评价译文的好坏首先要考虑译者翻译策略的选择是否实现了其翻译目的。2.孙译采用了异化为主的翻译策略,总体上还原了《爱玛》的语言特点,再现了简·奥斯丁小说的“丰姿”;张译采取了归化为主的翻译策略,发挥了目的语的优势,使译文流畅易懂,以取悦目的语读者。孙译和张译所选择的翻译策略都实现了他们的翻译目的,可以说都是成功的翻译。3.翻译是一项社会性的活动,译者采取不同的翻译策略,是为了提高读者的阅读兴趣,是翻译社会属性的体现。