日的论下《爱玛》中译本翻译策略对比研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanaya0903
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《爱玛》是19世纪最有影响的经典小说之一。《爱玛》中译本的研究一直是译界不断关注和讨论的主题。研究者从语境、译者主体性、翻译美学、翻译中女性身份认同等角度对译本进行了多方面的对比和研究。   本文以孙致礼《爱玛》中译本(以下简称孙译)和张经浩《爱玛》中译本(以下简称张译)为研究对象,探讨翻译目的和翻译策略运用之间的关系。   翻译策略是指译者在将源语翻译成目的语时所制定的翻译方针,包括方式方法。翻译有两种基本策略:归化和异化。翻译界对归化和异化的讨论很多。归化派和异化派往往各执一词,将归化、异化对立。然而为什么会选择某种翻译策略的问题却很少有人给予关注。   本文以目的论为翻译基础,探讨译者翻译策略的选择问题。翻译目的论认为,翻译不是简单的以原文文本为基础的符号转换,而是以实现信息的跨文化交际为目的而进行的复杂活动。翻译活动中最重要的原则是目的原则,即译者在翻译过程中所选择的翻译策略是由其目的决定的。将目的论引入不同译本的对比研究,可以为多译本的存在提出合理解释。   在目的论关照下,本文从翻译内容和表达效果两方面对孙译和张译进行分析对比后认为:孙译是为了再现简·奥斯丁小说的“丰姿”,达到了“求真”的效果,还原了简·奥斯丁的语言特点,采用了以异化为主的翻译策略。张译为了使译文通顺流畅,方便目的语读者理解,增强译文的可读性,采用了归化为主的翻译策略。   本文认为:1.目的论为翻译批评提供了新的视角,评价译文的好坏首先要考虑译者翻译策略的选择是否实现了其翻译目的。2.孙译采用了异化为主的翻译策略,总体上还原了《爱玛》的语言特点,再现了简·奥斯丁小说的“丰姿”;张译采取了归化为主的翻译策略,发挥了目的语的优势,使译文流畅易懂,以取悦目的语读者。孙译和张译所选择的翻译策略都实现了他们的翻译目的,可以说都是成功的翻译。3.翻译是一项社会性的活动,译者采取不同的翻译策略,是为了提高读者的阅读兴趣,是翻译社会属性的体现。
其他文献
近年来,义煤集团耿村煤矿坚持以“科技创新、重点跨越、安全高效、引领未来”的综合自动化矿井建设理念为引领,大力开展综合自动化矿井创建活动,在总结、继承、发展的基础上,
学位
今年七月一日,是中国共产党成立85周年。在纪念党的85岁生日的时候,从党的重大战略决策布局与湖北关系的角度,回顾党在湖北85年的光辉历程,对于我们进一步认识湖北在党的历史
研究了AIN陶瓷间的Ag70Cu28Ti2活性焊膏钎焊封接工艺.封接温度和封接保温时间对AIN接头强度有很大的影响.实验结果表明,在800~950℃下保温5~30 min,钎焊接头的剪切强度达到峰值
随着各个国家之间文化交流的深化以及经济发展全球化的扩大,近年来越来越多的西方电影电视剧等被引进中国。其中,大量的美剧在中国赢得了广大观众的追捧和喜爱。在这种情形之下
Association mapping is a powerful approach for exploring the molecular basis of phenotypic variations in plants.A peanut(Arachis hypogaea L.)mini-core collectio
俄罗斯正处于经济的转型时期,同时它也是一个农业大国,粮食安全关系到国民经济的持续、健康和协调发展,它是国家安全必不可少的一部分。粮食安全问题涉及经济、社会与政治等诸多
小说在清末民初是个芜杂的概念,其涵盖的范围远比我们今天所认识的小说广泛。科学小说也不例外,其概念也很芜杂。   由于处于特定的历史和社会环境,人们对科学小说的理解
革命圣地西柏坡闻名中外,但西柏坡搬迁在全国却鲜为人知,笔者曾先后在西柏坡学习工作三次, 历时10余年,亲自目睹了搬迁的全过程。几十年过去了,搬迁后的西柏坡已是一番欣欣向
由中国学者胡庚申在翻译适应选择论基础上提出的生态翻译学已走过十年历程。作为具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,该理论以达尔文“自然选择”学说的基本原理和思想为指导