论文部分内容阅读
近几十年来,翻译的主体性研究十分火热,对翻译中主体的探讨也随之成为热门且争执不休的话题,但一直以来翻译中的主体问题都没有达到共识。基于各自的理论视角,各理论流派与翻译理论家对翻译主体的定位各不相同,但大体而言有四种观点:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与译文读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与译文读者都是翻译主体。但是大部分学者持第一种观点,讨论翻译的主体问题时,直接将其与译者对等。随着解构主义的兴起,罗兰·巴特大肆宣布“作者死亡”,原作者的主体性问题在近些年极大地被忽视,然而随着翻译研究新视角一主体间性理论的兴起,对原作者主体性的研究更需要进一步的充实与完善,由于该理论的研究是基于准确的主体定位上,如果原作者与译文读者的主体地位不被准确定位,主体性问题就会丧失牢固的理论基石。本文将一一论证原作者、译者与译文读者均为翻译中的主体,并分析其主体性在翻译中的体现。三者虽然均为翻译中的主体,但是并不是互相排斥,独立存在的,三者在翻译中相互制约相互影响,单个的主体性存在一定的弊端,三大主体只有在平等对话的基础上才能达到有效地沟通和对话。本文在此理论基础上,深入分析赵元任的《阿丽思漫游奇境记》,逐一探讨三大主体一原作者、译者与读者在翻译中的体现。