Three Subjects in Translation and Their Subjectivity--A Case Study of Zhao Yuanren's Translatio

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu8886882
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,翻译的主体性研究十分火热,对翻译中主体的探讨也随之成为热门且争执不休的话题,但一直以来翻译中的主体问题都没有达到共识。基于各自的理论视角,各理论流派与翻译理论家对翻译主体的定位各不相同,但大体而言有四种观点:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与译文读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与译文读者都是翻译主体。但是大部分学者持第一种观点,讨论翻译的主体问题时,直接将其与译者对等。随着解构主义的兴起,罗兰·巴特大肆宣布“作者死亡”,原作者的主体性问题在近些年极大地被忽视,然而随着翻译研究新视角一主体间性理论的兴起,对原作者主体性的研究更需要进一步的充实与完善,由于该理论的研究是基于准确的主体定位上,如果原作者与译文读者的主体地位不被准确定位,主体性问题就会丧失牢固的理论基石。本文将一一论证原作者、译者与译文读者均为翻译中的主体,并分析其主体性在翻译中的体现。三者虽然均为翻译中的主体,但是并不是互相排斥,独立存在的,三者在翻译中相互制约相互影响,单个的主体性存在一定的弊端,三大主体只有在平等对话的基础上才能达到有效地沟通和对话。本文在此理论基础上,深入分析赵元任的《阿丽思漫游奇境记》,逐一探讨三大主体一原作者、译者与读者在翻译中的体现。
其他文献
莉莲·海尔曼是美国最成功的女性剧作家之一。从二十世纪二十年代至三十年代,她是唯一一个能与尤金·奥尼尔相提并论的女性剧作家。海尔曼的戏剧作品涉及广泛的社会和政治问题
人力资源管理就是为了促进企业的生存与持续发展,最根本的任务是为适当的工作岗位寻找合适的人选,实现事得其人,人适其事,人事相宜;同时该岗位也能够使员工人尽其材,才尽其用,为组织
本文通过对荣华二采区10
本文采用文献综述法、问卷调查法、数理统计法等,对兰坪县健身俱乐部健美操现状进行调查。结果表明:多数人对健美操锻炼价值认识比较好,对健美操锻炼有积极的态度:也有人认为健美
国际互联网的出现,是20世纪末人类科技史上最伟大的事件之一。因特网的普及使网络不再是专家们的技术沙龙,而是一个使人们可以突破时间、地域的限制而共享信息资源和进行全天候
戴维·洛奇是英国当代文坛杰出的小说家和文学批评家,并在两个领域都建树颇丰,著有一系列小说及九部文学评论集。洛奇的小说创作代表了当代英国文学界中小说的创作趋势,他的文
高子尧1984年生于南京,出身书画世家,毕业于南京艺术学院,师从喻慧女士。擅于在传承中融入自身对生活的感悟,将传统与现代相结合。尤其近年的作品,笔触细腻鲜活,颇有神韵,给
按照打仗的标准培养人才是对院校教学的根本要求,也是衡量院校教学质量的唯一标准。对此,军队院校要牢固确立能打仗打胜仗的人才观,按照实战化标准设置教学内容,创设实战化场景,研
加强小远散单位人员的管理,促进部队全面建设,既是一项基础工程,也是一项长期任务,要针对其特殊性,加强条令条例的教育学习,不断强化官兵条令意识,严格管理,正规秩序,深入细致的做好小
  目前译者主体性的研究已成为中外翻译界的热点,传统译论认为原作者具有权威地位,而译者只是从属于原作者的“隐形人”,他需要忠实于原文,一仆伺二主。随着西方翻译研究的“文