【摘 要】
:
本文将以《查尔斯W·埃利奥特传》第二卷第十六章为翻译实践内容,该传记翻译是译者导师与广西师范大学出版社合作翻译项目。《查尔斯W·埃利奥特传》记录了哈佛大学校长查尔
论文部分内容阅读
本文将以《查尔斯W·埃利奥特传》第二卷第十六章为翻译实践内容,该传记翻译是译者导师与广西师范大学出版社合作翻译项目。《查尔斯W·埃利奥特传》记录了哈佛大学校长查尔斯生平,其中收录了他写给友人的书信。第二卷第十六章主要内容为查尔斯写给布莱斯和威尔逊总统的信,给布莱斯的信中多描述日常生活,给威尔逊总统的信主要包括对一战以及参战国的看法。根据纽马克文本类型理论,文本主要有信息型、表达型和呼唤型文本三大类。《查尔斯W·埃利奥特传》中书信以表达个人看法以及描述生活状态为主,属于表达型文本,因而译者主要采用语义翻译策略指导具体词语翻译,通过典型案例分析将直译、词性转换的方法运用到具体翻译中去。由于该传记以及其中书信皆作于二十世纪初,且内容涉及政治时局,语言较严谨,客观,因而翻译中避免使用现代化口语,语言风格要与原文紧密贴合。翻译过程中注重客观性,准确性。然而,书信还有交流沟通的作用,在书信文体翻译过程中,除了语义翻译,译者还应采用交际翻译策略。交际翻译注重译文是否符合目标语言的文化背景和使用习惯。译者主要采用了信息加注、词序调整的翻译方法,使得译语和源语达到最大限度的对等,易于读者接纳和理解。通过该翻译实践,译者得出,文本类型理论下的语义翻译和交际翻译两种策略的结合,对该传记文本中的书信有很好的指导作用,能够在内容和形式上完善译文,使之体现原文语言特色,精确客观,同时又不失流畅性,可读性。
其他文献
韩国语动词‘(?)’在实际生活中的使用频率很高,学者对它的研究也很多,研究方向也主要集中在它的词典义上。但是口语是否能反应所有的词典义,口语中常用的词典义又有哪些,义
随着中法经济交流与合作日益频繁,中法商务合同的翻译需求也不断增多。与此同时,中法合同翻译事业对于译员的翻译水平要求也在不断提高。合同翻译的严谨性与准确性对于公司之
本文是英文小说《盲刺客》汉译的翻译实践报告,以小说的第一二章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,以功能翻译理论为指导,对英文小说汉译过程中的重点及难点进行了初步探讨
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
近年来,反思性课堂管理模式研究在西方发达国家师范教育改革过程中方兴未艾,而我围中小学课程改革的发展与策略,必须具体体现在学校教学中的课堂管理之中,因此在教学实践中反思性
随着我国经济水平的提升,各类产业得到了不断的发展,尤其是第三产业中的旅游业,近些年来已经取得了良好的发展成果,而随之相对应的旅游专业的教育问题也受到了相应的关注。作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
1978年党的十一届二三中全会,提出把全党全国工作中心转移到经济建设上来,形成“一个中心两个基本点”的基本路线,开启了建设有中国特色社会主义的伟大历史征程。1979年广东获得
为了解决城市水环境问题,'海绵化'改造被提上建设日程.如今,试点工作正在如火如荼地展开,业内专家认为,想要加快推广仍需从基础建设、科学规划、统筹监管、智慧联网
文化交融的时代大背景以及“文化走出去”战略的指导下,中西方影视作品的相互译介为不同文化之间的交流打开了一扇窗户,其中,纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方