论文部分内容阅读
随着世界经济和文化交流的日益增多,中国企业进行对外宣传显得越来越重要。外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,让外国读者准确地理解译文所传递的信息从而更好的了解中国。近几年,随着来华人士日益增多,中国的酒店业也蓬勃发展起来。其中,酒店简介的翻译在酒店扩大对外交流与合作的国际化发展战略中起到了越来越重要的作用。然而,在竞争日益激烈的酒店业中,中国本土酒店相比外国酒店还处于劣势地位,部分原因在于酒店简介的翻译没有得到足够的重视,翻译没有达到预期的功能。这不仅降低了酒店宣传的效果,也损害了外国人士对该酒店的印象以及对中国的国际化印象。
酒店宣传的最终目的是要赢得受众的注意,获取最佳经济利益和社会效应,所以应该以受众为核心。由于应用翻译的功能性和目的性突出,德国功能目的理论为酒店简介的翻译提供了有效的理论指导。1978年,汉斯·弗米尔(HansVermeer)在《普通翻译理论框架》一书中,提出以目标文本的目的作为翻译的第一法则,从而提出了“目的论”。该理论注重译文对目的语读者所产生的效果和功能。目的论的主要观点是,翻译应遵循三条法则:目的法则、语内连贯法则和忠实性法则。其中,目的法则居于首位。目的论认为评判译文翻译质量的标准不是“对等”,而是译文实现预期目的的充分性。目的论是德国功能翻译理论的核心。目的论的理论基础是行为理论。行为理论认为,任何行为都有其目的,或更为精确地说,“目的”是人类行为的属性。因此,翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于其目的。目的论还杂合了交际理论、文化理论等理论,认为任何行为都是在特定时间、地点和特定文化背景下发生的。在这个理论框架下,所谓翻译的“目的”,自然是指译文的目的。
本文在目的论的指导下选取国内外各20家四星级和五星级酒店的简介,主要通过定量分析、定性分析和比较分析的方法,首先分析了酒店简介的功能,然后从文本内容、文本结构和修辞风格和技巧等方面对比中英酒店简介。对比发现,我国目前大多数酒店简介翻译的主要问题是没有达到呼唤功能,这一失误已经超出了语言失误的范畴。即使不存在语言和文化翻译错误,也小能够吸引目标读者的注意力,更不用说把目标读者吸引到酒店了。这一失误并不是由于译者能力有限,而是取决于译者的翻译策略。目前,我国大多数酒店简介的翻译是对中文简介没有任何变化的字对字翻译,译文是典型的汉语表达方式。在酒店简介翻译过程中,应该遵循准确、流畅、具有交际性的要求。我国大多数酒店简介的翻译如同中文简介一样,总是尽可能的把所有信息包含在内,以至于英文翻译的简介重点不突出,没有达到呼唤的功能。换句话说,我国酒店在对外宣传的过程中仍然使用的是对内宣传所采用的方法,包含的内容是我国读者最关心的信息。作为一种信息型文本和呼唤型文本,酒店简介翻译应以英文读者为中心,采用工具翻译的策略,尽量达到呼唤的功能和吸引外国读者的目的,而不是一味的坚持原文内容。在翻译酒店简介时,只有实现了提供信息功能、改善公关功能以及最重要的呼唤功能,做到宣传内外有别,从英文读者的期待出发,满足他们对于酒店的心理需求,才算达到翻译的目的。