论文部分内容阅读
本篇论文是基于马修·奥维尔·格伦比所著《儿童文学》一书的第六章——“奇幻小说”所做的英译汉翻译实践报告。该书全面介绍自17世纪至今英国和北美儿童文学的发展史。全书共七章,分别介绍了寓言、诗歌、德育故事、学校故事、家庭故事、奇幻小说和冒险故事等儿童文学体裁。原书第六章分析了一些具有重要意义的作品,列举了大量为人所知的和不为人所知的儿童文学作品,并于章节末尾处总结了奇幻小说的五个关键点。之所以选择翻译“奇幻小说”第六章,一方面是因为译者对奇幻小说比较感兴趣,另一方面是因为奇幻小说作为一种文学形式在儿童文学中有着相当重要的地位,不论在维多利亚时期还是在21世纪的今天都深受儿童读者的欢迎。鉴于本报告源文本是一部学术性著作,因而输出译文时需注意其正式性和逻辑性,因此在翻译此源文本过程中,译者以目的论作为此次翻译实践的理论基础,运用目的论三原则来指导这一学术性著作的翻译,并在翻译实践报告中探讨如何运用实际有效的翻译策略和方法来指导翻译实践。译者在翻译时综合运用目的论三原则,从词汇、句法和语篇等三个层面出发,采用恰当有效的翻译策略和方法,以期较好地传达源文本内容,努力使译文更加流畅和连贯。本翻译实践报告分为五章。第一章是对翻译任务的描述以及对源文本背景信息的介绍。第二章是对翻译过程的描述,包括译前的准备工作、翻译过程以及译后的校对和修改。第三章是理论框架,概括介绍了目的论的发展历程,阐述了目的论的三个主要原则以及它们在此次翻译实践中的运用。第四章是报告主体,基于该源文本的文本特点,通过具体的案例分析展示了如何灵活有效地运用目的论及其三原则来指导翻译实践。第五章是总结,主要包括译者在此次翻译实践中遇到的困难、收获和反思。