《儿童文学》英汉翻译实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pollyzhang15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文是基于马修·奥维尔·格伦比所著《儿童文学》一书的第六章——“奇幻小说”所做的英译汉翻译实践报告。该书全面介绍自17世纪至今英国和北美儿童文学的发展史。全书共七章,分别介绍了寓言、诗歌、德育故事、学校故事、家庭故事、奇幻小说和冒险故事等儿童文学体裁。原书第六章分析了一些具有重要意义的作品,列举了大量为人所知的和不为人所知的儿童文学作品,并于章节末尾处总结了奇幻小说的五个关键点。之所以选择翻译“奇幻小说”第六章,一方面是因为译者对奇幻小说比较感兴趣,另一方面是因为奇幻小说作为一种文学形式在儿童文学中有着相当重要的地位,不论在维多利亚时期还是在21世纪的今天都深受儿童读者的欢迎。鉴于本报告源文本是一部学术性著作,因而输出译文时需注意其正式性和逻辑性,因此在翻译此源文本过程中,译者以目的论作为此次翻译实践的理论基础,运用目的论三原则来指导这一学术性著作的翻译,并在翻译实践报告中探讨如何运用实际有效的翻译策略和方法来指导翻译实践。译者在翻译时综合运用目的论三原则,从词汇、句法和语篇等三个层面出发,采用恰当有效的翻译策略和方法,以期较好地传达源文本内容,努力使译文更加流畅和连贯。本翻译实践报告分为五章。第一章是对翻译任务的描述以及对源文本背景信息的介绍。第二章是对翻译过程的描述,包括译前的准备工作、翻译过程以及译后的校对和修改。第三章是理论框架,概括介绍了目的论的发展历程,阐述了目的论的三个主要原则以及它们在此次翻译实践中的运用。第四章是报告主体,基于该源文本的文本特点,通过具体的案例分析展示了如何灵活有效地运用目的论及其三原则来指导翻译实践。第五章是总结,主要包括译者在此次翻译实践中遇到的困难、收获和反思。
其他文献
日本人的思维方式与儒学南开大学历史研究所王家骅广东商学院杨,杨志书作为民族性之表现的思维方式,是指由思维的多种要素、形式和方法而组织的,长久、稳定、普遍起作用的思维结
期刊
在当今时代发展的过程中,高职生的心理健康受到的影响越来越多,其中主要是来自网络的影响。"互联网+"对网络思想文化建设有一定程度的影响,在开展教育工作的过程中存在相关的
本文报道以明矾等为浓缩剂,对多种单细胞藻类进行浓缩和再培养,在比较的基础上,得出各种藻的较适浓缩剂及浓缩剂量。同时将浓缩的藻类经低温数月保存后,进行三级扩种培养和对
本文力图以时间概念为牵引,从不同时代的绘画理论为切入点,来阐述每个时代对画面空间的理解和表达。文章力图把这一现象总结,概括出一个大的规律,使其系统化,为山水画的创作
目的 :评价全麻下颅骨牵引指导寰枢椎脱位手术选择的可行性。方法 :回顾分析2008年1月~2015年12月在我院诊断寰枢椎脱位行手术治疗的26例患者,男18例,女8例,年龄18~65岁(45.0
现代化是当今社会的发展趋势。我国高校的道德教育需要与我国的现代化建设的步伐相一致,必将出现现代化的发展趋势。因此,研究高校道德教育现代化发展问题具有很大的现实意义。
将镀锌钢板经表面处理后涂覆硅烷,研究成膜后的耐蚀性能。在3.5%NaCl溶液中的电化学极化曲线测试和交流阻抗表明,涂覆硅烷膜后,硅烷膜的存在能够明显地抑制腐蚀过程中的阴极
<正>调查研究是人大基本的工作方法之一,是掌握情况、发现问题、准备决策的过程,是人大常委会有效行使职权的先决条件,也是推进政府依法行政、"两院"公正司法的有效手段。调
《诗经》是一部标准的生态写作,囊括了大量的动植物意象,是我国典籍动植物意象的滥觞,英译本众多。纵观众多英译本,各有千秋,但同时也存在着共同的问题:只重翻译宏观的吻合,