政治经济类文章中德语代副词的翻译策略

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yingzi1100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在对《德国2018年度经济报告》进行翻译的时候,将源语和译入语在句法层面和用词层面进行对比,结合该报告的文体特点,看出了两种不同语言之中许多有趣的异同之处,在遭遇了翻译困难的同时也深挖出了在翻译过程中出现的一些问题。出于对政治经济类主题和报告类体裁的兴趣以及在翻译实践中因代副词翻译所引起的相关困惑,笔者以篇章语言学和玛丽·斯内尔—霍恩比的“反映和反思”相关观点为依据,在已有的翻译理论基础上认真研究政治经济类文章中德语代副词的翻译策略,以求摸索出适当的翻译方法和手段,以应对和解决政治经济类文章中德译汉时代副词翻译所出现的问题。本文指出,在翻译代副词时应运用省略、连接、增词等策略,以增强译文完整性和在译入语文化中的可理解性。
其他文献
目前我国刑法进入了法定犯时代,高频立法下的法定犯构成要件越来越难以被普通民众所认知,近些年发生的多起有关法定犯的奇案重新将违法性认识这一问题带入我们的视野,不知法不免责这一传统原则的适用是否依然能产生公正合理的判决?本文梳理了目前关于违法性认识的各种理论,包括故意说、责任说、量刑情节说,同时纵观他国关于违法性认识的理论发展和司法实践,认为“故意说”更适合我国刑法语境。故意说认为违法性认识是故意的子
目的1.评估原位肝移植术对肝硬化门静脉高压后脾功能亢进的缓解效果;2.分析肝移植术后顽固性脾功能亢进的预测因素并评价其预测价值,为术前识别可能发生顽固性脾亢的高危病人提供依据,从而指导围术期诊疗方案,以期降低顽固性脾亢的发生率。方法回顾性分析55例符合纳入排除标准的终末期肝病伴脾功能亢进行原位肝移植术病人的临床资料,通过观察其围手术期1年内脾体积、脾厚度、门静脉流速、血小板、白细胞计数的变化,评估
目的临床上常用的假壁制备材料玻璃离子水门汀与天然牙体组织颜色接近,在拆除假壁的过程中可能造成牙体组织过量磨除。通过向粉液增强型玻璃离子水门汀材料中添加亚甲基蓝、结晶紫、赤藓红三种有机染料,对玻璃离子水门汀进行改色,可使玻璃离子水门汀材料具有鲜明的颜色,与牙体组织区分明显,降低假壁的拆除难度。本研究旨在检测改色玻璃离子水门汀的固化时间、表面形貌、机械性能、粘接性能、理化性能、抗菌性能等,观察三种有机
随着中国城镇化程度的不断加深,城市中外来人口的比例越来越大,家庭成员的身份背景也趋向多元。尤其在一线城市,家庭中父母双方来自不同地区的情况十分常见,家庭中的成员会面
唢呐吹戏是用中国传统民族乐器唢呐来吹奏戏曲音乐的艺术表现形式,在诸多声乐和器乐体裁中,对唢呐音乐的发展影响比较大的,当属戏曲音乐。现有研究中对唢呐音乐已有大量考察,
《绿牡丹》在中国小说发展史上有着重要的地位。它是从才子佳人题材小说演变而来,整个故事以骆鸿勋和花碧莲间的婚恋关系为框架,首开了侠义小说以爱情婚恋为主线的情节模式。
本篇翻译报告源文本节选自《两位中国诗人——汉朝生活思想剪影》第十一章。节选部分主要描述了作者修中诚眼中的汉朝国家体制和国家实质,以及他对对汉代的人道主义伦理观、
近年来,随着人们生活水平的提高和城市的发展,环境陶艺逐渐走入人们的视野,成为公共环境中重要的组成部分。环境陶艺作为一种综合性的新兴的艺术门类,以陶瓷这一传统材质结合
汉语学习者之所以觉得汉字难学,有两个重要原因:一是汉字数量庞大,多数构形复杂;二是现有学习辞典很少系统地提供汉字构造信息。本文为一部中级汉英教学辞典提供含植物字根字
本翻译报告选自保罗·沃德(Paul Warde)的《可持续性的开创:自然与命运1500年-1870年》第八章作为翻译对象。该节选部分主要描绘了历史、宗教和气候与可持续发展的关系。原文