论文部分内容阅读
自改革开放以来,中国与世界其它国家的交流与合作越来越频繁。随着改革开放广度和深度的发展,世界各国期望对正在崛起的中国有更多的了解。邓小平作为第二代中央领导核心,提出了"改革开放" "一国两制"等举世瞩目的政策。这些政策对中国的崛起,中国与世界的融合起到了不可磨灭的作用。毫无疑问,对邓小平理论的研究让世界了解中国不无裨益,最终将增进互相了解,促进交流。翻译《邓小平社会建设理论研究》起到了对外宣传的作用,让世界了解中国,建构中国良好的国际形象,增强中国文化的软实力,为中国现代化建设创造良好的外部环境。同时,通过此次翻译实践,作者可以检验并提高自己的翻译技巧,把学到的翻译理论运用到实践中。本次翻译项目文本为《邓小平社会建设理论研究》,笔者负责翻译该书第八章和第九章。第八章内容为邓小平对完善政府公共服务的探索,第九章内容为邓小平对解决社会矛盾的探索。通过词汇、句法和修辞层面的比较,笔者最终选定第九章作为翻译报告源文本。根据纽马克的文本翻译理论,政治宣传文本同时具有表达型、信息型和呼唤型文本的功能。在翻译过程中,笔者将运用语义翻译和交际翻译两种翻译方法。在翻译该书时,笔者在对政论文的词汇、句子和修辞特点,及政论文的目的进行具体分析后,决定灵活运用语义翻译和交际翻译解决翻译过程中遇到的问题和困难,完成该书部分章节的翻译。该论文共分为五章。第一章为项目描述,介绍翻译项目背景、目标及意义。第二章介绍原文本作者、原文本内容及语言特色。第三章为理论概述,介绍纽马克的文本类型理论,引入语义翻译及交际翻译,并就二者进行定义描述,比较二者相似之处及不同之处。第四章为案例分析,是全篇论文自点。该章节从词汇、句法及修辞层面论述在纽马克语义翻译及交际翻译指导下,对原文本中政治术语及新词、文化承载词、四字格、无主语句子、长句、明喻及暗喻、排比的翻译。第五章为结论部分,主要对翻译过程中遇到的问题进行反思和总结。