《托马斯·克伦威尔:亨利八世最臭名昭著大臣之沉浮》选译(英译汉)(第10至第26页)及其翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jgxyjg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目由英译汉译文和翻译报告两部分组成。英语原文选自英国的历史学家罗伯特·哈钦森编写的历史人物传记文学作品《托马斯·克伦威尔:亨利八世最臭名昭著大臣之沉浮》。翻译报告阐述了本翻译项目的意义以及所采用的翻译策略。罗伯特·哈钦森是苏塞克斯大学的助理导师,他主要专注于英国宗教改革的历史研究。这是一本关于托马斯·克伦威尔生平的历史传记类书籍。本书主要描写了主人公托马斯·克伦威尔,在亨利八世统治时期,通过自己的努力和奋斗,登上了个人政治生涯的巅峰。选译部分主要由两个章节组成:第一章,英格兰最令人厌恶的人;第二章,“成功或失败”。第一章主要讲述了托马斯·克伦威尔的早期生活,包括他的家庭背景,他的早期事业,以及他是如何与沃尔西发生联系,进而步入政坛的。第二章叙述了沃尔西的倒台事件和克伦威尔进入枢密院的历程。翻译报告首先介绍了原文,原文作者和翻译项目的意义,然后阐述了指导本项目的理论和所运用的翻译策略。本翻译项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,该理论认为译者理应从语义到文体,在译语中用最贴近而又最自然的对等再现原语的信息。为了实现这种对等,项目作者从词汇、句法和语篇三个层面,运用了七种翻译策略。在词汇层面上,采用了增词法,转换词性,四字格三种策略。在句法层面上,采用了顺译法,被动转主动,句式重构三种策略。在语篇层面上,采用了语境翻译策略。本翻译项目具有一定的现实意义和研究价值。一方面,本翻译项目可以使中国读者对托马斯·克伦威尔有一个更为清晰的认识,同时,也可以向历史学家和对此段历史感兴趣的读者传达当时所发生的历史事件,由此为其提供一定的史料依据;另一方面,本翻译项目说明了功能对等理论对指导本项目中的文本翻译是可行的。
其他文献
国家审计从本质上来说就具有先天性免疫,但先天获得的“免疫系统”只能预防一般性的经济风险。随着社会经济的不断发展,各类经济风险不断涌现,国家审计的先天性免疫已经无法
工业革命后期,连锁企业的大量涌现标志着规模经济时代的到来。企业功能、价值已远非单一公司所能实现,以追求特定经济利益为目的,将若干独立法人借由股权或契约纽带联结而成
竞技健美操运动的可持续发展需要有理论的积淀与支撑,体能对于竞技能力发展有重要意义。本文以文献资料、观察访谈、逻辑分析、数理统计等研究方法,结合竞技健美操运动发展实
《修行道地经》是《大正新修大藏经》经集部類中的一部佛经。《大正新修大藏經》(以下筒稻《大正藏》)是日本大正十三年(1924)日本佛教學者高楠顺次郎、渡邊旭海、小野玄妙等
受古近纪莱州湾凹陷大规模断陷、郯庐断裂右旋走滑和垦东凸起大规模隆升三方面因素共同作用,莱州湾西构造带断裂系统发育,根据断裂性质及发育规模将断裂划分为3组不同方向的断
我国古城消防安全管理存在着消防设施设备配置不完善、建筑自身耐火等级和耐火性能较差、监管主体和责任单位表权不明确等问题。虽然目前各古城均出台了保护条例,但条例中多
汶川地震作为中国近30年来最大的自然灾难,媒体对其进行了史无前例的报道。在汶川地震后,地震报道成为探讨中国灾难报道现状以及改进方向的重要文本。本文拟通过对穗蓉两地媒
自然界自古以来就是人类科技进步的源泉,可以说对自然的模仿体现于整个人类文明史中。人类文明的进步就是人类不断加深对自身规律和自然规律认识和理解的过程,而其中一个极为
在初中美术教学中运用情境教学法让学生对美术作品进行鉴赏,需要教师掌握运用情境教学法所需的具体基础、应用原则、使用方法等,从而有效地提高教学的有效性。
训练负荷是提高运动员运动成绩最重要的因素之一,合理的安排训练手段、训练的负荷量及负荷强度是有效的提高运动员的运动成绩的基本要素。本研究旨在对我国高水平三级跳远运