论文部分内容阅读
本翻译项目由英译汉译文和翻译报告两部分组成。英语原文选自英国的历史学家罗伯特·哈钦森编写的历史人物传记文学作品《托马斯·克伦威尔:亨利八世最臭名昭著大臣之沉浮》。翻译报告阐述了本翻译项目的意义以及所采用的翻译策略。罗伯特·哈钦森是苏塞克斯大学的助理导师,他主要专注于英国宗教改革的历史研究。这是一本关于托马斯·克伦威尔生平的历史传记类书籍。本书主要描写了主人公托马斯·克伦威尔,在亨利八世统治时期,通过自己的努力和奋斗,登上了个人政治生涯的巅峰。选译部分主要由两个章节组成:第一章,英格兰最令人厌恶的人;第二章,“成功或失败”。第一章主要讲述了托马斯·克伦威尔的早期生活,包括他的家庭背景,他的早期事业,以及他是如何与沃尔西发生联系,进而步入政坛的。第二章叙述了沃尔西的倒台事件和克伦威尔进入枢密院的历程。翻译报告首先介绍了原文,原文作者和翻译项目的意义,然后阐述了指导本项目的理论和所运用的翻译策略。本翻译项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,该理论认为译者理应从语义到文体,在译语中用最贴近而又最自然的对等再现原语的信息。为了实现这种对等,项目作者从词汇、句法和语篇三个层面,运用了七种翻译策略。在词汇层面上,采用了增词法,转换词性,四字格三种策略。在句法层面上,采用了顺译法,被动转主动,句式重构三种策略。在语篇层面上,采用了语境翻译策略。本翻译项目具有一定的现实意义和研究价值。一方面,本翻译项目可以使中国读者对托马斯·克伦威尔有一个更为清晰的认识,同时,也可以向历史学家和对此段历史感兴趣的读者传达当时所发生的历史事件,由此为其提供一定的史料依据;另一方面,本翻译项目说明了功能对等理论对指导本项目中的文本翻译是可行的。