【摘 要】
:
由批评话语分析演变而来的趋近化理论及其合法化目标受到越来越多学者的关注,对趋近化理论的研究已经拓展到公共卫生、现代科技和环境等诸多领域。然而少有研究从趋近化角度对商务文本予以关注。因此,本研究从空间,时间和价值观三个维度来对商务文本的趋近化及其合法化话语建构进行分析。本研究选取了由国际货币基金组织所发布的四篇《世界经济展望》报告(2020.4-2021.10),试图分析四篇报告分别体现的趋近化特点
论文部分内容阅读
由批评话语分析演变而来的趋近化理论及其合法化目标受到越来越多学者的关注,对趋近化理论的研究已经拓展到公共卫生、现代科技和环境等诸多领域。然而少有研究从趋近化角度对商务文本予以关注。因此,本研究从空间,时间和价值观三个维度来对商务文本的趋近化及其合法化话语建构进行分析。本研究选取了由国际货币基金组织所发布的四篇《世界经济展望》报告(2020.4-2021.10),试图分析四篇报告分别体现的趋近化特点,以及趋近化策略如何实现国际货币基金组织抗疫话语的合法化。研究结果表明,三种趋近化策略在所收集的语料中都有涉及。其中,空间趋近化策略的使用频率最高,时间趋近化和价值观趋近化策略的使用频率相似。具体而言,空间趋近化强调病毒,以及与之相关的通货膨胀,房价等边缘实体对全世界国家及人民这类中心实体的入侵。时间趋近化强调边缘实体造成的严重后果和中心实体积极应对之间的对比。价值观趋近化强调边缘实体的消极价值观和中心实体的积极价值观对立,这极有可能引起现实冲突。本研究进一步验证了趋近化理论的强大阐释力,同时它阐明了说话者是如何利用语言策略来影响公众认知,进而实现合法化。
其他文献
“菜单”文本往往要求简单明晰,所以我们在对文化内涵丰富的中国菜名进行英译时会面临种种困难。英译不足,会使得菜名相关的意义缺失;英译过多,又不符合“菜单”文本的形式条件。中国菜名的翻译问题长期以来受到众多学者的关注,在研究中,他们也提出了解决问题的翻译策略和手段等。然而,从跨文化传播的角度看,英译仅仅是文化传播的一个环节,中文菜名的英译也仅仅是中国饮食文化走向世界宏大工程的一个文本形式。文化实践和文
中华文化历史悠久,博大精深。中华民族数千年来所创造的宝贵物质与精神文化遗产在岁月的洗涤中历久弥新。在本次口译实践中,笔者选取了纪录片《世界遗产在中国》中以秦始皇陵兵马俑为主题的3集内容作为模拟口译实践语料。秦始皇陵兵马俑充分展示了2000多年前中国劳动人民的高超技艺与艺术天赋,它不仅是中华民族的无价瑰宝,更是世界人类文化的灿烂明珠,是全人类的骄傲。对该片进行汉译俄翻译实践,是传播中华优秀文化,讲好
20世纪30年代,中越两国同处在从旧文学到新文学、从传统文学到现代文学的转变之中,都处在在西方文化影响东方文化的大潮之中。本文选取20世纪30年代中越象征主义诗歌文本,以比较文学渊源说、平行说等理论方法,对20世纪30年代中越象征主义诗歌进行比较研究。在西方文学容摄方面,20世纪30年代中越象征主义诗歌均受到西方前期象征主义影响,如“通感”、“音乐性”、“审丑陌生化”等。除此之外,中国还接受了后期
本项目为英译汉翻译及其翻译研究报告,翻译原文节选自《翻译经验论》(翁贝托·埃科,多伦多大学出版社,2001)英译本中的第一章“翻译与被翻译”(英译者为阿拉斯泰尔·麦克尤恩)。埃科在书中指出,翻译并不是对两种语言进行比较,而是关于同一文本在两种不同语言中的阐释,因此翻译也就涉及到文化的转换。在《翻译经验论》的第一章中,埃科对翻译的一些核心问题进行了探讨,如:只要译文能传达正确的文本原意,并保持原文的
本文以『走れ、メロス』(《跑吧,梅洛斯》)、『伊豆の踊子』(《伊豆的舞女》)、『あした来る人』(《情系明天》)以及『こころ』(《心》)四本小说及其汉译本作为研究材料,探明了日语及其汉译的主题省略和显现的分布特征和倾向,并考察了其翻译前后的实际情况以及不一致产生的原因。首先,将四册小说及其译本中的主题句分为“日语及其汉译均省略的类型”“日语及其汉译均显现的类型”“日语省略,其汉译为显现的类型”“日语
中国现代儿童戏剧的创作始于“五四”时期,该时期“儿童本位观”的兴起,促成了我国现代儿童戏剧的诞生。“五四”至上世纪五六十年代,儿童戏剧在剧本创作和舞台表现形式上日趋成熟。改革开放以来,随着我国社会主义发展迈入新的阶段,中国社会经济、科技以及文化亦迎来了快速的发展与变化。“拨乱反正”、“实现四个现代化”、市场经济体制转换、全球化发展等种种政策与社会现象的变化,为儿童戏剧的发展创造了新的机遇与挑战。中
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar David Friedrich,1774-1840年)是19世纪德国浪漫主义最伟大的画家之一。他的作品中不仅可以看到古典主义的技法,还传达出个人的浪漫主义情愫,具有突出的明暗对比和孤寂、空无的精神表现特征,弗里德里希作品的特质在于风景画中通过人物的引入,传达出他对风景的个性化表达和独特体验;本文以弗里德里希《窗边的女人》为切入点,从一个绘画实践者的视角出发,
本论文作者在2019年为西北农林科技大学刘孟君教授的“中国国情概况”讲座担任交替传译译员,论文采用翻译实践报告的形式,在目的论的指导下对此次实践的质量进行评估,并针对在评估过程中发现此次口译实践存在的缺陷提出解决方案。本报告分为三个主要章节。第一章着重介绍此次口译任务,包括该任务的背景、特点以及作者为此进行的准备工作。第二章阐述本文的理论基础——目的论,揭示其理论渊源和主要内容。第三章是本报告的重
随着2021年6月17日中国载人航天飞船“神州十二号”的成功发射,中国开启空间站阶段首次载人飞行任务。载人航天技术是当今各国综合国力的直接体现,其核心就是高科技的发展。在地球资源日渐枯竭的未来,对太空资源的合理开发和有效利用就显得日渐重要,载人航天技术在其中占据着重要地位,成为了通往浩瀚宇宙的坚实桥梁。天文学是基础科学发展的引擎之一:天文学关注的是最具有前瞻性的问题。越来越多的人对天文学知识的渴求
原文本是《剑桥美国印第安文学导读》中的第十三篇《莱斯利·马蒙·西尔科:讲故事的人》和第十五篇文章《路易斯·厄德里克的传奇世界》,分别由罗伯特·M·尼尔森和凯瑟琳·瑞恩沃特撰写,介绍了两位著名美国印第安女作家以及她们的作品。这两篇文章都是文学评论,需要译者关注信息的准确传递,同时还要保持文学评论的美感。本报告分析了翻译实践中如何在赖斯的文本类型理论指导下,采纳、应用某些翻译方法的详细案例分析的整个翻