论文部分内容阅读
作为学术论文中最重要的组成部分之一,是整篇文章内容的高度浓缩,对于读者了解论文的研究对象、研究意义、研究方法等起着重要作用。一方面,摘要彰显着作者的学术权威与专业水平;另一方面,也影响着读者的阅读兴趣。从一定程度上说,摘要质量的好坏与论文被检索、被引用的次数直接相关。目前,关于学术论文摘要的研究主要有以下两个方面:一是从体裁分析的层面对其结构进行分析,该层面又可从宏观和微观两个角度展开;二是从对比语言学的角度出发进行相关研究。而关于学术论文摘要中的语法隐喻现象,已有的研究或是就“学术论文摘要”这一笼统的文体展开分析,没有把研究范围圈定到某一特定领域,没有充分考虑到语域变量、研究者身份对论文摘要微观语言特征的影响。而即便是将研究对象设定在某一学术领域中,其语料也要么大多数情况下选择了英文摘要,要么少数为中文摘要。而从语法隐喻角度出发,对比分析英语母语学者和汉语母语学者所撰写的英文摘要的研究尚不多见。因此本文将从语法隐喻的角度出发,以英汉母语语言学学者所撰写的学术论文中的英文摘要作为研究语料,对其进行对比分析。通过此分析,本研究旨在关注以下问题:⑴英汉母语学者所撰写的英文摘要在语法隐喻的使用上是否存在相似或者不同之处?如果存在,则具体表现在哪些方面?⑵造成这些相似或不同之处的原因又是什么?研究发现,英语母语学者与汉语母语学者在撰写语言学论文英文摘要的过程中,对于语法隐喻的使用既有相似之处也有不同之处。主要研究发现可从这两个角度分别呈现。关于相似之处,有两个最主要的发现,首先,无论是在英文还是中文语言学论文的英文摘要中,语法隐喻都得到广泛应用;其次,两者中,皆是Type 2,Type 13,Type 5,Type 6和Type 1占据了最主要的地位,与剩下的语法隐喻种类拉开巨大差距;从差距的角度来看,最主要的一点是,虽然两者差距不大,但总体上,英语母语学者对语法隐喻的使用频率要高于汉语母语学者。就其背后的原因而言,首先,科技文写作有其通用特点,适用于国际范围,受此影响,英汉母语语言学学者在英文摘要中对于语法隐喻的使用上呈现相似点。其次,由于两者对于语言学学科性质的不同理解,差异也因此存在。本文希望在此研究的基础上,从撰写更规范、更地道的英文摘要的角度,给予中国语言学学者相关启示,从而扩大其研究的国际影响力和权威性。