论文部分内容阅读
国内外关于停顿以及非流利性的研究并不罕见,但大多是基于同传口译的研究。国外从20世纪90年代就有关于流利度与停顿的研究。国内从本世纪初开始探索停顿现象。但是这些理论研究大都是研究停顿现象,探索其影响因素,较少有从专业译员角度或教学角度提出具体的解决方案。20世纪初,吉尔的精力分配模式理论进入国内研究领域,此后,将停顿现象和精力分配模式理论结合起来的研究越来越多。尽管如此,大多数研究集中于听力理解,笔记探索以及数字研究,较少有从经贸口译实践的角度结合精力分配模式理论探索停顿现象。于是此篇论文便借助于吉尔的精力分配模式理论,探讨在经贸会议口译实践中出现的停顿现象。本文是一篇研究英汉交替口译过程中的不当停顿现象的实践报告。笔者于2017年担任国际创业孵化峰会的交传译员。在此次口译任务中,由于文本难度较大和译员过大的心理压力,口译任务中出现了较多的不当停顿。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点从源语输入,信息处理,目标语输出三个方面分析了不当停顿现象。吉尔的精力分配模式旨在描述口译过程中译员所面临的难题以及口译质量的影响因素。同时,他还指出译员的精力是有限的,因此在口译过程中,译员要合理分配精力。否则译语将会出现诸多问题,降低口译质量。笔者在此次口译任务中,正是由于精力分配失衡,投入过多精力在笔记部分,导致没有足够的精力可用于听力分析和译语产出,因此出现了不当停顿。结合吉尔的精力分配模式,笔者具体分析了不当停顿出现的原因,并且提出了可行实际的解决方案。报告表明,在口译任务中,过分依赖笔记导致译员精力分配失衡,从而造成目标语输出不流畅。因此译员要在理解源语基础上,记录下有效清晰的笔记,从而保证有足够的精力可用于译语产出。笔者也希望此份实践报告能为同类型的口译实践提供可借鉴的经验。