论文部分内容阅读
本文是一篇文学项目报告类的翻译硕士学位论文。项目内容为翻译维多利亚·托卡列娃中篇小说《年迈的狗》的第一部分。维多利亚·托卡列娃是当代俄罗斯著名女作家,其文学创作多关注人性、关注家庭、关注女性,语言简洁幽默,对人物观察敏锐,刻画生动,作品受到广大读者欢迎。小说《年迈的狗》目前尚没有中译本。该小说的故事情节是:伊娜和亚当在疗养院互生爱慕,坠入爱河,后来一条宠物狗的丢失打破了二人的美梦:亚当由此找回了自己,回归了原来的家庭,伊娜也告别了过去的困扰,开始了新的生活。《年迈的狗》中有大量的情感心理描写片段,对推动小说情节的发展、刻画人物性格起到重要作用。本论文将以文学翻译的基本原则作为理论支撑,以小说《年迈的狗》为例,对小说作品出现的情感心理描写按其不同描写对象进行分类,并在此基础上探寻各类心理情感描写在翻译时的处理策略。本翻译报告分成引言、正文三个章节、结束语共五部分。引言部分介绍了文学翻译的的特殊要求、作者、小说特点、研究方法等。正文第一章节介绍了文学作品中情感心理描写的分类、特点及在小说《年迈的狗》中的体现。第二章节讨论了文学翻译的基本原则及其在各类情感心理描写翻译中的体现。第三章节以小说《年迈的狗》为例,根据各类情感心理描写的特点分析了情感心理描写的翻译对策。结束语则是对本翻译报告的总结归纳。附件部分给出了维多利亚·托卡列娃的小说《年迈的狗》第一部分的汉译文和俄语原文。本论文的撰写目的是为文学作品的译者在如何处理情感心理描写的问题上提出某些实用性的建议。