【摘 要】
:
本模拟汉英翻译项目选取了余秋雨先生的散文集《文化苦旅》中的五章为翻译内容。《文化苦旅》语言优美,句式整齐,富有节奏感,通过描写中国山水风物来探索文化真谛。该项目旨在提高译者自身的翻译理论应用能力及翻译水平,并促进中国文化的传播。散文的节奏作为语言符号的重要因素,形成了音律,传达了意象,表达了情感。该书使用了大量对偶、排比和反复结构来表现散文的节奏美,但英汉两种语言的差异却导致节奏美很难再现。一,英
论文部分内容阅读
本模拟汉英翻译项目选取了余秋雨先生的散文集《文化苦旅》中的五章为翻译内容。《文化苦旅》语言优美,句式整齐,富有节奏感,通过描写中国山水风物来探索文化真谛。该项目旨在提高译者自身的翻译理论应用能力及翻译水平,并促进中国文化的传播。散文的节奏作为语言符号的重要因素,形成了音律,传达了意象,表达了情感。该书使用了大量对偶、排比和反复结构来表现散文的节奏美,但英汉两种语言的差异却导致节奏美很难再现。一,英汉对偶的差异主要体现在字数和音节数上。二,英汉排比的差异主要体现在,汉语会通过增减保证结构的一致性,而英语句法严谨,不可随意删减。三,汉语的反复着眼于语言单位的连续或者间断,而英语则着眼于所重复语言成分的不同位置、词的变化形式和词义三个方面。为解决上述翻译难点,在汉斯·罗伯特和沃尔夫冈·伊瑟尔的接受美学理论指导下,采用了相应的翻译对策。针对对偶结构,为增强画面感采用了增译法,采用了押韵法和重译法以增强音乐感,为了更好地传情达意则采用了意译法。针对排比结构,采用了增译法使其意象更清晰;采用了减译法以便更直接地表达情感;采用了句式转换法,使节奏更活泼跳跃;针对反复结构,采用了意译法以答到传情说理的目的;为了保留原文的节奏则采用了词性转换法。上述翻译对策比较有效地再现了《文化苦旅》的节奏美,并提高了笔者的翻译理论应用能力和翻译水平。期望该模拟项目为其他译者处理类似难点时提供有益借鉴。
其他文献
通过对非点源污染排放特征研究,分别提出了农田地表径流、水产养殖、畜禽养殖、水稻田渗漏排水、城市地表径流等主要类型的非点源污染排放系数,并由此计算出上海市非点源污染
按照HJ/T62-2001的要求,通过没来回净化设备实验室检测系统,比较了国内4种饮食业油烟净化设备的去除效率,本体阻力等技术性能指标,并结合用户调查,对目前国内饮食业油烟治理技术的
甘油作为生物质柴油生产过程中的主要副产品,其产量呈现逐年增加趋势。因此,把甘油转化成其高附加值衍生物,是解决甘油产量过剩的一项重要措施。制备不同Ce/Ni比的双金属氧化
作为实体经济发展的血液,一方面,经济金融化在实体经济的健康稳定运行方面发挥了显著的推动作用,具体表现为经济金融化为实体经济企业提供了更多的投融资渠道、风险管理途径等。另一方面,经济金融化也会通过各种渠道,例如投资挤出和经济金融危机等,对实体经济发展施加负向的阻力。当前,实体经济整体的投资收益率偏低,固定资产投资率逐年下降。而经济金融危机的发生,更是让人们对经济金融化产生更大的疑惑与焦虑。经济运行中
国际保理是国际贸易最主要的结算方式。改革开放推动着我国经济社会的发展,促进着我国保理市场的繁荣。在国际买方市场业已形成,国际贸易结算方式多样化的背景下,增强作为出
“桂林山水”(六年制小语课本第11册)是篇‘看图学文’课文。本文篇幅短小,层次清晰,抓住特征,描写细腻,是一篇难得的写景佳作。 在阅读课文时,细心的同学曾提出了这样的疑问
2017年度,我国GDP为82.08万亿元,商务部编制的《中国电子商务报告(2017)》显示,同年度我国电子商务交易总额已达29.16万亿元,约占GDP的35.6%,可见电子商务在我国经济结构中占比巨大。《2018阿里巴巴知识产权保护年度报告》显示,2018年发生于其旗下电子商务平台被溯源打击的知识产权侵权案件涉案金额高达79亿元,而这仅仅是冰山一角,高速扩张的电子商务产业必将带来数量庞大的知识产
犹太民族是世界历史上古老的民族之一。犹太人自公元135年开始世界性的大流散,在流散世界各地的过程中,他们能够流而不散、散而不亡,最终于1948年建立起自己的民族国家——以色列。犹太人在建立民族国家的道路上历尽艰辛与曲折,考虑过众多的复国选址方案,如回归圣地巴勒斯坦;南美的阿根廷;位于地中海的塞浦路斯岛;西奈半岛的阿里什地区;东非的乌干达地区;位于非洲安哥拉的本格拉高原;苏联的远东地区——比罗比詹自
目前,单纯依据井资料刻画的水下分流河道砂体,微相预测符合率仅为60%左右,对窄小河道砂识别、连续性预测、组合方式、展布方向及弯曲程度预测难度大,现有的描述精度远不能满
认识杨,是不得已;爱上杨,是心不由已;最后的分手,是不知所以。 认识杨,是不得已 那年,我22岁,刚从师范毕业,在大理河畔的一所中学任教。22岁,对我来说还是个孩子。可父母不这