《瓦尔登湖》徐迟译本的生态翻译学阐释

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HW_CBSC_CCM
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亨利·大卫·梭罗的著作《瓦尔登湖》被公认为其最杰出的著作之一,描绘了梭罗在康科德瓦尔登湖畔两年诗意闲适的独居生活。有关其英文译著的研究颇丰,首当其冲当属中国翻译家徐迟的翻译。自20世纪40年代首次翻译以来,几经修改,《瓦尔登湖》的徐迟译本一直被推崇为欣赏这一伟大的超验主义作品的首选译本。有关《瓦尔登湖》的翻译研究着眼于多个方面,有的注重于译本与原著语言风格上的神似,有的从意识形态和文化层面进行剖析,还有的利用到了翻译学的传统理论和评估模型进行译作赏析。本文选取了一个新的理论视角,以最近兴起并受到广泛关注的生态翻译学理论作为指导,探析了生态翻译环境和译者之间的密切互动。生态翻译学作为译届的新兴理论,将翻译定义为“译者适应生态环境的选择活动”。简而言之,翻译即是译者的适应与选择。在翻译活动当中,不管是适应还是选择,都是由译者来完成的。由此可见,生态翻译学强调了译者在翻译过程中的中心作用和主导地位。本文选取徐迟译本作为研究对象的原因,在于此译本很好地适应了当时的翻译生态环境,由此译者和译本都得到了读者的充分肯定和极高赞誉。研究发现,徐迟翻译《瓦尔登湖》适应了他当时内部和外部的需要,内部的包括他自身的语言文化能力和生活理念,外部的则包括与当时的社会和文化的契合。其次,徐迟还从多维度对翻译生态环境进行适应和选择,本文从语言维,文化维和交际维角度分析了徐迟译本对翻译生态环境的适应与选择。语言上,徐迟选择了符合散文行文风格的词汇和句式;从文化维度看,对原文中充满文化特色的词语,徐迟运用多种方式化解了原文和译本之间的文化障碍;而交际维上,徐迟也注重中国读者理解的需要,对原文进行了自主的理解上的加工,将更简洁易懂的译本呈现在读者面前。本文主要章节分为5个部分,选取生态翻译学作为整个论文的理论框架。生态翻译学借鉴了自然生态系统作为理论灵感上的源头活水,是生态机制和翻译活动的抽象比拟。尽管理论起步较晚,发展尚未成熟仍需完善,对分析译者在翻译活动中做出的有意识的努力仍具备很强大的解释力。本文尝试分别就原文的翻译环境与对应的翻译现象,和译文的翻译环境与对应的翻译现象进行探讨和解说,希望能为Walden的中译本研究和生态翻译学的理论架构做出一点贡献。
其他文献
机器人和武侠世界,这两个风马牛不相及的词语,放在一起甚至有些突兀。不过,令人惊奇的是,在这两个不同维度的世界中,却包含了很多相似的智慧和价值观,值得机器人业界、学界人
纵览全球,世界经济快速迅猛的发展,伴随着国际石油价格的节节攀升,阿联酋、日本、印度、俄罗斯等国家都在建设自己的原油市场,以期争取更多的价格话语权,在如此复杂错综的国际形势
各位领导、各位委员、各位代表:  今天,全国科学技术名词审定委员会在北京召开第六届全国委员会全体会议。这次大会的主题是深入贯彻和落实科学发展观,紧密围绕国家经济社会、科教文化发展全局,求真务实,开拓创新,努力开创我国科技名词规范化事业的新局面。  实现科技名词规范化是一项重要的长期性任务,尤其在我国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化进程的关键时期,科技名词规范化更具有不可或缺的重要意义。在这
听说戴先生病重住院了。今年1月24日我约育才同学师涛去协和医院高干病房看望她。我们带去同学们对她的问候,并祝贺她在九十高龄成为一名光荣的共产党员。戴先生那时已不能进
印度工商联合会(Assocham)在最新公布的一份(《印度农化品市场研究》报告中指出,近年来,印度农化品市场市值维持在1,600亿卢比左右。预计,一直到2015年,印度农化品市场市值有望凭借15
随着我国市场经济的不断发展完善,并购成为了众多企业特别是上市公司实现发展壮大的一个重要选择,通过实施并购,企业可以实现其自身资本结构调整、开拓新的市场空间、获取核心技
养老生活质量依托于老年人长期生活的居住社区。然而,很多社区老旧,机动车交通和停车混乱,人车矛盾日益凸显。如何在不明显改变社区机动车交通现状的基础上,实现老人在社区里
婚恋在人的一生中是非常重要的事情,而婚恋道德观在婚恋中又发挥着非常重要的作用。高校研究生正处在婚恋的适龄阶段,他们在婚恋过程中又有着各种问题,本文以武汉地区高校研
汽车是重要的载运工具之一,与人们的生产生活联系最为密切。底盘作为汽车的重要总成之一,对改善汽车的乘坐舒适性、操纵稳定性和安全性等性能具有重要作用。底盘系统由悬架、转