论文部分内容阅读
作为口译的一个新兴领域,字幕听译与其他类型的口译相比,既有共同点,也有其独有的特点。字幕听译的目标十分广泛,从欧美影视作品、颁奖典礼到纪录片、世界知名学府公开课。当前中国对于字幕听译的研究主要集中在英美影视剧的字幕听译上,而对于竞技体育节目及竞赛的字幕听译的研究相对较少。本文源于笔者在实习期间所做的两部竞技体育节目的英汉、汉英字幕听译实践。一部是综合搏击项目真人秀节目《终极斗士》及其中国版《终极斗士——中华力量》,另一部是NBC环球体育台现场直播的《第44届安特卫普体操世锦赛男子个人全能决赛》的比赛录像。本文主要分为英译汉听译过程和汉译英听译过程两部分,介绍了笔者进行字幕听译实践的全过程,包括译前准备(收集相关背景资料、查找专业术语)、泛听、做笔记、精听、团队合作及翻译。同时列举了笔者在听译过程中遇到的困难,包括口音、称谓、人名及嘈杂的环境因素给听译过程带来的困扰,并结合具体翻译实践案例,阐述笔者在听译过程中所运用的翻译策略。最后对翻译实践过程中的经验教训进行总结,简要阐述了可能影响竞技体育节目的字幕听译质量的因素,并提出个人认为可行的意见。希望这篇实践报告可以引起更多口译员对于竞技体育比赛及节目的字幕听译工作的兴趣和关注,推动竞技体育字幕听译向前发展。