2021大学校长全球论坛英汉同传实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XIAOZHOU914
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文是笔者基于对2021年大学校长全球论坛进行的同声传译模拟实践完成的口译实践报告。报告首先介绍了2021大学校长全球论坛的背景并分析了此次同传实践的意义及目的;然后在译前准备阶段,笔者了解了教育领域的相关术语和发言人的情况;接下来是对整个口译过程的描述以及译后的总结;实践发现,此次同传任务的问题主要集中在两个方面:口音及语速问题以及译语冗余问题,这些难点也在一定程度上影响了译入语质量,针对口音及语速问题,笔者采取了抓住关键词和适当省略的方法,针对译语冗余问题,笔者采用了图式理论指导下的预测策略和词性转换两种方法来解决;最后,笔者对此次同传实践做出总结并反思实践中的不足,为自己和其他口译学习者进行同传实践时提供了借鉴和参考。
其他文献
结合河南省农村各地资源禀赋和产业发展特点,提出农村能源革命转型发展路径和行动方案,为河南省农村能源革命试点县及其他县区因地制宜开发提供可借鉴的发展模式,该成果可以为进一步推进河南省农村能源革命试点示范提供参考。
期刊
文章对课程内容进行简单介绍,并对课程中蕴含的思政教育资源深入研究,确保融合教育深层次开展。通过强化专业教师对课程思政理念的认识,以保证融合教育整体质量,并将思政资源渗入到课程教学目的以及知识背景中,有助于融合教育目标与任务的进一步明确,多元化教学方案的设计加强思政与天然药物化学之间的联系,实现彼此全面融合,推动高职课程教学改革。
期刊
为了研究水平管外工质在较低饱和温度下的冷凝传热特性,在中间介质式汽化器的基础上,基于测壁温法和能量守恒原理,设计并搭建了工质在低温流体管外自然循环换热的实验装置。该装置可以开展不同蒸发侧温度、冷氮气流速、换热强化管、工质种类等工况下的实验研究,并配有可视化管段用于观察换热工质气液相间转换的过程,能够获得凝结表面传热系数、凝结液膜流态及热阻分布,分析冷凝管外壁轴向温度、腔体温度随管内冷氮气流速的变化
期刊
报纸
随着天然活性成分研究开发工作的日渐深化,天然药物化学的发展在近年来受到了广泛关注,天然药物化学作为培养未来专业研究人才基础理论素养的一门专业必修课程,在其教学过程中融入课程思政理念,培养兼具专业素养与思想政治素养的高素质人才,成了该课程教学改革的重要趋势。本文从天然药物化学课程思政的建设目标、案例设计、融入模式等方面入手,探索案例式教学在天然药物化学课程思政教学中的应用,旨在实现教书与育人的统一,
期刊
本实践报告基于笔者2020年李克强总理答记者问的英语交传口译实践。笔者模拟总理记者会口译场景进行口译实践,并通过译后反思总结出本次口译的难点和口译技巧从而为后续口译提供经验借鉴。经过对口译实践内容的译后分析,笔者总结出文化负载词、无主句、流水句的翻译技巧和语气传达技巧:通过意义整合显化和概括补充进行文化负载词翻译;通过补充主语和句式转换进行无主句翻译;根据逻辑关联和主语转换进行流水句断句以节省翻译
学位
本次口译实践选取了2021年英国财政大臣苏纳克议员在下议院发表的财政预算案讲话作为语料。该报告重点分析了笔者在实践中遇到的问题,即:代词指代不清、插入语处理不当、译语不通顺、礼貌语省译不当、文化负载词认知有误及名词词义抽象,并提出相应的应对策略,分别为:代词还原法、换位法、反向译法、直译、替代法及词义具体化。笔者希望此实践能够为学生译员今后在报告类语料的口译提供一定的参照和借鉴。
学位
本文是以2021年伯克希尔·哈撒韦股东大会视频为语料,进行英汉交替传译而形成的实践报告。主要从口译任务简介、口译实践过程描述、口译实践案例分析以及口译实践总结四个方面对本次实践进行介绍。针对源语冗余信息和源语指代关系处理问题,采用归纳简化和信息具体化策略;针对译语逻辑不清和译语翻译腔问题,采用语序调整和意译法策略。在本次实践以及实践后的分析与总结的过程中,笔者积累了很多口译经验,提升了自身的口译水
学位
主题演讲是一类常见的交替传译任务,近年来中国对外文化宣传势头强劲,举办文学讲座成为了重要的宣传手段。以莫言为代表的乡土文学是中国文学的一个独特分支。本实践报告以“莫言香港公开大学演讲”课堂教学口译实践任务为研究案例,演讲主题围绕“乡土”,讲座内容与中国农村的方言、文化、习俗密切相关。译后针对口译实践过程中显现的三个主要问题,译语中式英语现象、译语语篇连贯性欠缺及习语内涵缺失提出解决办法。经过译后反
学位
新冠疫情发生于2019年末,新冠疫苗主题相关会议活动的国际需求量逐渐增多,未来疫苗研发主题会议的口译活动数量也将会持续增多。在中英之间关于新冠疫苗的学术交流和项目合作讲座中,一名专业的翻译人员起着十分重要的作用。本篇实践报告是以牛津大学教授Sarah Gilbert的新冠疫苗专题讲座为素材进行的英汉交传口译实践,包括口译实践任务简介、口译实践任务过程、口译实践过程中的问题及策略和口译实践总结四个方
学位