The Earl’s Honorable Intentions英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nongfeng4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取加拿大作家黛博拉·黑尔(Deborah M.Hale)创作的浪漫爱情小说The Earl’s Honorable Intentions(《伯爵之志》)作为翻译材料,针对文本中出现的习语、长句、人物对话等语言现象进行翻译研究,并以英国翻译家纽马克提出的语义翻译和交际翻译为理论指导,提出相应的翻译策略和技巧。通过本次翻译实践,研究发现:英语习语翻译可采用直译、意译、意象替代方法,使译文更符合汉语的表达习惯;长句翻译可采用语序调整、句子切分等手段,使译文流畅易懂;人物对话翻译要根据人物性格特征及语境,采用增译、语义延申、代词转换翻译技巧,使得人物形象更鲜明,从而实现语义、交际上的得体翻译。本翻译实践报告包括四个部分:第一章简要介绍翻译项目背景、翻译过程及其目的意义;第二章分析文本的语言特征与翻译难点;第三章梳理纽马克的语义翻译与交际翻译理论,并运用于习语、长句、人物对话层面的翻译策略研究;第四章是实践总结。本翻译实践报告综合运用语义翻译和交际翻译策略,为力求表达出原作思想内容、又让读者感受译语习惯,提供了可行性建议。
其他文献
本报告基于作者的自选项目The Art of Silence(Amber Hatch,2017)所做的英译汉翻译。该书是给人们提供精神自助的科普性作品,内容通俗易懂,语言丰富多彩,以准确性说明为前提,用文学笔法叙述,将枯燥的科学内容变得形象易懂,使读者能在阅读中获得实用的科学知识。通过对原文本的通读和深入理解,译者发现The Art of Silence主要是为了传递信息,强调内容的有效性、可参考
学位
21世纪以来,宠物市场呈现爆炸式增长,相应文化创作的空间越来越大,行业外来作品以及翻译的重要性愈加凸显,这些作品中也包含了小说。小说是现代文学的主体之一,在宠物文化之中更是具有举重足轻的地位。翻译实践报告以南非作家Steve Wimberley(史蒂夫·温伯利)写的小说《嘟囔医生》“Tales of Dr Grumble”为翻译文本。小说讲述作者与宠物及主人之间发生的故事。这位兽医作者在小说中,医
学位
本文以企业宣传材料《宁波新容电器科技有限公司》作为翻译文本。根据彼得·纽马克对文本类型的分类,此翻译文本属于呼唤型文本,兼具呼唤功能和信息功能。纽马克认为信息型文本和呼唤型文本应以交际翻译为原则,因此笔者以纽马克的交际翻译作为理论指导,力求译文在译入语读者可接受的前提下达到传递源文信息的交际目的。本翻译报告共分为四个章节。第一章从项目背景,项目意义与项目准备三个方面介绍了该翻译项目。第二章探究源文
学位
当今,国际社会对中国的兴趣与日俱增,我们有义务讲好中国故事,传播中国形象。政府公文作为一种外宣文本,对该类文本的翻译需求也在逐渐增大,其翻译质量的好坏直接影响了中国对外形象。经过大量资料的查阅,笔者发现政府公文的翻译及英译研究不在少数,但多数都是围绕中央政府工作报告展开,地方性政府公文的翻译及相关研究几乎屈指可数。因此,笔者在中央政府工作报告的研究基础上,选用象山县委十四届五中全会报告进行翻译及分
学位
本报告的翻译材料选自奥地利科学院研究员费德里科·意达利诺(Federico Italiano)的《翻译与地理》第一章。该书是一部探究翻译和地理关系的学术类著作,体现了翻译研究的最新发展。跨学科翻译研究由来已久,但对于将翻译和地理学结合在一起的研究所见不多。因此,本书的翻译不仅有助于炼学术著作的翻译策略与方法,而且有助于了解西方跨学科翻译研究的最新动态,从而对翻译地理学的构建有所助益。在阅读原文的过
学位
应急物资储备库选址及调运对灾前应急准备和灾后抢险救援有着重要意义,为系统了解应急物资储备库选址及调运模型研究现状,结合大量国内外参考文献,从应急物资选址、调运以及选址和调运联合模型三部分进行分析总结。在应急物资选址影响因素分析的基础上,围绕模型具体算法、灾情阶段、优化指标、是否关注受灾人员以及信息状态等多个维度分析了应急物资储备点选址模型中所存在的问题;将应急物资调运模型分为分阶段调运、多目标规划
期刊
在“建设双一流高校”的大背景下,教育国际化逐渐成为提升教育水平、扩大国际影响的手段。经济全球化及知识经济发展势头迅猛,中欧之间的学生交流也愈加频繁。伊拉斯谟+计划旨在促进欧洲经济共同体成员国之间青年学生交流,翻译这份文件,我们对伊拉斯谟+项目有了一定的了解,有利于中国学生深入了解该计划的相关政策,对申请有一定指导意义。报告共分为四部分,第一章是项目概述,简要介绍了该项目的背景和意义,第二章为翻译过
学位
本报告是作者对英语小说《碎片》(Shards)部分文本汉译总结出来的实践报告。该书是一部战后创伤治愈小说,前后被翻译成了法语和西班牙语,目前无中文译本,作者是美籍波斯尼亚裔文学作家伊斯梅特·普尔西奇(Ismet Prcic),全文以日记和回忆录的形式呈现,形式、文字具有鲜明的特色,体现了丰富的文学艺术价值。该书的日记篇章中,文笔简洁,感情激烈,文中多用短句,断句,节奏急切。回忆录篇章语句平缓,作者
学位
本翻译实践报告以美国作家Katherine Nichols的叙事性非虚构类青少年文学作品Deep Water(《深水》)的第二章至第六章作为翻译材料,针对文本中出现的专有名词、个性化语言以及修辞格进行翻译研究,并以美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化翻译为理论指导,提出相应的翻译策略与技巧。通过本次翻译实践,研究发现:针对不同的专有名词,包括地名、人名和电影名,需要分别采取归化和异化策略下
学位
本翻译报告选取文本Tertiary Education in the Czech Republic中的摘要,第一章以及第二章作为翻译材料。源文主要内容是总结近几十年来捷克共和国高等教育的发展状况并为其他国家发展高等教育提供相应的借鉴。源文还涉及到当前捷克共和国的经济,政治和文化领域的发展状况。源文中有大量的专业词汇,涉及范围较广且翻译难度较大。句式复杂多样且有严谨的语法结构,文章段落结构复杂。源文
学位