黄源深译《老人与海》特色研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:king_63427501
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格翻译对于文学翻译来说至关重要,而海明威的《老人与海》就是一部风格特征非常明显的作品,它以简练的语言文字,意蕴深长的对话闻名于世,本文主要对黄源深翻译的《老人与海》的风格进行初步探讨。文章从《老人与海》的语言风格和艺术风格翻译的分析出发,通过三个译本的比较,发掘出黄源深在翻译中是如何准确地传达出原文的风格。关于翻译标准,历代翻译名家提出了传统翻译观、文化翻译观、结构主义翻译观、解构主义翻译观等各自不同的观点和看法。翻译家在具体翻译的过程中,都会遵循自己认为正确的翻译观来进行翻译,而这些翻译观又会对他们的翻译带来很大的影响。作为当代翻译名家,黄源深先生翻译了很多英语文学作品,同时他也提出了一些关于翻译的很有见解的观点。本文通过对黄源深的翻译观的梳理,其中包括归化与异化,译者的风格与作者的风格,还有就是他的多元翻译观理论,探讨他的翻译观如何影响他的翻译实践以及翻译策略的运用,并最终达到准确翻译出《老人与海》这部作品的风格。
其他文献
通过对《内经》关于腹泻病辨治方法的研读、梳理与总结,认为《内经》不仅体现了中医辨证论治的基本原则,还蕴含辨病论治、审因论治、对症治疗等诊疗思路,奠定了中医学四维论
2006年至2007年间调查了蓝藻(Cyanophyta)暴发水体——湖南镇水库的浮游生物群落结构及其变化,研究了其与环境参数之间的关系。调查期间,共鉴定出浮游植物96种(属),浮游动物7
<正>由于环境污染、抗生素在食物链中的沉积、居民膳食结构的改变以及人们生活水平支撑的对健康的持续关注度的增长,人们对健康的理解已经开始由"表"及"里",更加关注健康的本
新疆阿克苏地区属于西北干旱地区,植物有其自身独特的蒸腾耗水特性,水对于这一地区有着特殊的意义,因此对这一地区植物水分生理生态等相关主题的研究具有重要意义。本文应用
城市化快速发展已使城市河流水资源产生了严重问题,本文以无锡太湖新城尚贤河为例,针对快速城市化新区水环境污染的特点,以及新建城区对河流景观的要求,从河流生态修复的理念出发
信访活动在我国历史上由来已久,作为一种和群众最贴近,而且最直接最传统的诉求机制,在我国经历了长期的发展,信访成为了公民寻求正义的一种重要手段。涉检信访是也就是通常所见到
从我国房地产市场的发展历程看,1998年国家实施的城镇住房制度改革是房地产市场发展的分水岭,以此为契机,我国房地产市场步入了快速发展的轨道。在此过程中,房地产金融发挥了
传统语言学对英汉介词的研究还基本停留在两种语言介词的语法化特征、语义功能和句法功能异同比较。按照研究视角和方法进行分类,这些研究可以划分为语法维度的研究和比较语言
随着信息时代的到来和互联网络技术的迅速发展,网络的触角已经延伸到社会的各个角落。网络的蔓延与渗透给高校网络思想政治教育的开展带来了新机遇的同时,也提出了严峻的挑战
<正> 近十年来,在国内经济体制改革的驱动和国际经贸环境的催化下,我国不仅迅速建立并完善了知识产权保护制度,还形成了比较健全的知识产权法律体系。无疑,知识产权制的建立