【摘 要】
:
近年来,随着国家能源战略的调整,中国与中亚各国逐渐加强了石油科技领域的合作。由于彼此之间的语言、文化、思维等方面存在着差异,因此,如何在这种科技交流中准确快速地进行
论文部分内容阅读
近年来,随着国家能源战略的调整,中国与中亚各国逐渐加强了石油科技领域的合作。由于彼此之间的语言、文化、思维等方面存在着差异,因此,如何在这种科技交流中准确快速地进行信息的传递与交换成为了两国语言学者的工作重心。本论文以项目形式展开,主要包括三部分,即翻译实践总结、译文文本及原文文本。本论文依托中国石油大学(华东)与中亚各公司的合作培训项目,以压缩机课堂翻译为切入点,通过对随堂交替传译这一翻译类型的研究,以顺句驱动为理论依据,试图找出俄语课堂翻译较为合理的翻译方法和策略。本文主要分为以下四个部分:第一章:对项目做出整体性描述,讲述该课题的来源。第二章:笔者在进行压缩机课堂翻译时的切身体验与感悟。第三章:探讨了随堂口译的本质要求以及通过举例分析顺句驱动在随堂口译实践中的使用规则及指导作用。第四章:笔者对俄语翻译工作者的几点建议。
其他文献
小学语文学科中包括听、说、读、写几方面,其中习作对于小学生来说是较有难度的部分。小学语文习作不仅要有一定的语言组织能力,更要有一定的逻辑思维能力。
将群体性事件与个人极端事件联系起来进行分析,在归纳出两者若干共性的基础上,以"制度化—非制度化"与"组织化—无组织化"两个维度构建一个关于群体性事件与个人极端事件发生机理
中国旅游资源丰富,吸引着大批外国游客。近年来,随着对外开放步伐的不断加快,越来越多的国际游客到中国游览。旅游宣传资料的翻译也随之兴起。作为外国游客了解中国的重要窗
目的探讨县级医院早期乳腺癌前哨淋巴结活检术的临床应用效果。方法选取我院2016年1月-2017年1月期间诊治的56例早期乳腺癌患者分为2组各28例,对照组采用乳腺全切联合腋窝淋
一著名作家冯骥才在一篇文章里说:"有位画家说,四季中有两个最富有诗意的节气,一是早春,一是晚秋.据说从晚秋的天地间可以找到深沉又丰富的调子;早春的景物总好像飘忽不定,把
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
音乐语言是由音乐要素构成的某种特殊声响,并依靠这种特殊声响产生的信号而激发人的想象力,音乐课能扩大中小学生的音乐视野,提高感受、理解能力,培养高尚情操,对学生个性心理品质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本论文是一篇翻译报告,翻译文本为南希·朱儿系列之《影子农场之谜》(Nancy Drew The Secret of Shadow Ranch)。小说主要讲述了丛书主角南希·朱儿和两个好伙伴在影子农场的
本论文基于对心理学学术论文“大学生的爱情观取向:结构与特点”的汉英翻译实践,报告了翻译实践过程中的译前准备,翻译过程,译后总结,讨论了翻译目的论在此类信息型文本中的