论文部分内容阅读
戏剧语言主要由对白组成,对白作为戏剧的主体和核心部分在理解戏剧语言方面起着至关重要的作用。而在戏剧中人物之间的对话是由剧作家高度精炼设计出来的,用以展现人物性格并取得良好舞台表演效果,所以这些对话往往饱含弦外之音,具有特殊的会话含义。《茶馆》是中国优秀剧作品之一,也是老舍先生的经典之作,尤以人物对白著称。通俗化口语表达的灵活使用,使老舍的语言技巧得到充分表现。然而,丰富的会话含义也无疑为翻译增加了难度。英若诚先生作为集演员、导演、译者等多重身份于一身的特殊译者,运用他多年在舞台上积累的经验和其灵活的翻译技巧成功地将原文中的会话含义在其译文中再现了出来,使其译本在海内外享有盛誉。格莱斯认为在语言交际过程中,为了实现交际的成功,交际双方必须遵守一定的合作原则,以最简单、直接、高效的方式进行交际。但在现实交际中,人们常常刻意违反某个或多个合作原则以获得特殊的会话含义。翻译是一种特殊的交际活动,戏剧翻译更是翻译中的一个特殊领域。近年来,虽然译界学者对戏剧翻译有了一定的关注和研究,但大都集中在对语言学因素的探析而不是语用翻译范畴,这样单一的研究方向给戏剧翻译的发展带来了很大的局限性。本文以语用学中的会话含义理论为理论指导研究话剧《茶馆》的翻译。通过对话剧《茶馆》翻译中违反合作原则的对话分析试图找到语用学与戏剧翻译的结合点,探索会话含义理论对于戏剧翻译的适用性,并进一步探讨译者该如何在译文中再现原文的会话含义,实现语用对等。文章选取《茶馆》中具有典型性的违反合作原则且产生特殊会话含义的若干对话为例,通过分析英若诚在其《茶馆》的英译本中对原文的会话含义的精确把握,论证了会话含义对戏剧翻译具有很好指导作用,并从英若诚先生对《茶馆》的成功翻译中得到启示:根据原文的会话含义灵活的选择翻译策略对于在译文中再现原文中会话含义起着至关重要的作用。全文共分为五章。第一章对研究背景,研究目的以及文章结构作了概括性的介绍。第二章为文献综述部分,通过对戏剧翻译,茶馆及其英译本,英若诚和其戏剧翻译理论等研究现状的介绍为本文研究提供一个背景回顾,并为第三章的理论框架做铺垫。第三章为全文的理论框架部分。作者在本章着重介绍了会话含义理论及其特点,并分析了会话含义理论在戏剧翻译中的应用,为第四章的译例分析提供理论指导。第四章为全文的主体部分,作者在本章通过对《茶馆》中违反合作原则的四个原则以及混合违反多个原则进而产生特殊会话含义的例子的分析以及对英若诚在其译文中灵活多变的处理方式的讨论论证了会话含义对于戏剧翻译良好的指导作用。第五章是全文的总结性章节。作者在该章列出了本研究的主要发现以及研究的不足,并对日后的研究大胆地提出作者的期望。