《中蒙能源合作规划报告》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :华北电力大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:RaymanL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此翻译报告基于《中蒙能源合作规划研究报告》中译英翻译项目,《中蒙能源合作规划研究报告》分为七章,共计两万余字。此翻译报告节选其第四章至第七章约一万一千字的非保密内容进行分析,节选的四章内容主要涵盖了中蒙两国能源行业发展分析、中蒙能源合作规划原则与思路、合作重点以及建议。译文文本用于中蒙双方就研究成果进行讨论与交流,促进了中蒙双边能源合作项目顺利进行。此翻译报告包含四个章节。报告介绍了翻译项目的背景及意义,简述了翻译过程。原文文本是典型的科技文本,包含大量能源电力领域的专业术语以及相关数据分析,语句简练明确。此外,原文文本在规划原则与思路内容中还包含一些具有中国特色的表达。在对原文文本分析的基础上,对翻译过程中的难点问题进行了举例分析,并结合目的论探讨了数字、术语、长难句以及中国特色表达的翻译。
其他文献
外泌体作为一类活细胞分泌的粒径在30-150nm的小囊泡,包含有诸多母体细胞携带的生物信息。越来越多的研究表明外泌体的产生与传递与许多疾病的生理进程密切相关,是探索疾病机
本文为笔者在北京真实世界设计挑战项目培训担任现场交替传译的实践报告,主要介绍了笔者完成口译项目的情况,包括译前准备、项目实施和项目评估。报告以丹尼尔·吉尔的口译理解公式为理论基础,结合从项目中挑选出的代表性案例,从语内知识和语外知识两方面分析了本次口译实践。语内知识方面从词汇、句子和长段落三方面进行分析,指出了在词义变化把握、中英文句子转换和复杂段落翻译方面的不足,提出了提升听力分析协调能力和中文
本研究在玉米/大豆带状套作条件下,采用两因素随机区组设计,设置五个不同的行间距:大豆净作(SS表示净作),套作下行间距分别为30cm(IS30,IS表示玉米大豆套作下的间距)、45cm(I
玛丽·齐默曼是美国当代著名剧作家与戏剧导演。她的戏剧作品改编自不同国家以及不同时代的文学作品,获得了学界关注。学者们对齐默曼作品的研究多集中于对其戏剧改编特点的
不同的学习者在学习中体现出不同的感知学习风格偏好。针对这一情况,教师应当在教学中及时归纳班级里学生的感知学习风格总体倾向,并关注每个学生独特的学习风格。只有这样,
近年来,汉语在美国外语课程中发展迅猛。2005年,美国高等院校的中文项目有263个,2012年增加到450个,到了 2014年增至515个。中文教学范围也从东西两岸延伸至中西部。(刘乐宁2
《我不知那阴郁的幻象》这首声乐作品选自歌剧《海盗》,是朱塞佩·威尔第早期的作品之一,在他众多的优秀作品中这一首鲜为人知。这首作品是威尔第从严谨且端庄的古典主义创作
爱德华·P·琼斯(1950—)是二十世纪杰出的美国非裔作家。其作品《已知世界》一经出版便受到了评论界的广泛赞誉。小说以黑人奴隶主亨利·汤森的死亡为主线展开叙述,描绘了内
非酒精性脂肪肝病(nonalcoholic fatty liver disease,NAFLD)是代谢综合症的肝脏并发症,NAFLD从非酒精性脂肪肝(NAFL)到非酒精性脂肪性肝炎(NASH)的连续肝异常,其病程可变,最
以cookie技术为代表的互联网信息技术的迅速普及,推动了互联网大数据时代的到来,cookie技术为互联网平台提供了更加便捷有效的获取个人数据信息的途径,从而使互联网平台能够