余国藩《西游记》英译本中深度翻译的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:liyuanzhen001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》作为中国传统小说的经典之一,几百年来广受欢迎和好评。小说的语言和内容都与中国传统文化密切相关。《西游记》文字以白话文为主,间有诗词,多用夸张、比喻、排比,音调韵律铿锵,朗朗上口;《西游记》内容源自佛经故事,包含着极强的中国宗教、神话和价值观;上述文化和语言要素都为译者翻译《西游记》增加了难度和障碍,而探讨出切实有效的翻译方法就成为译者和翻译研究的重要对象。较之其他的《西游记》译本,余国藩的译本的最大特色之一就是充分运用了深度翻译的策略。本文将研究余国藩译本中深度翻译策略使用的对象以及策略的类型,以期认识深度翻译法对于提升余译本的文化和学术价值的作用。深度翻译最早由阿皮亚提出,在他的《深度翻译》一文中,他将深度翻译定义为通过注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境中的翻译,使读者能充分理解作品,并在目标语文化中起到等同的意识形态的作用。翻译不仅仅是两种语言之间词和短语的替代,而是两种文化的交流和解释。翻译作为一种文化的转移,译者所采用的方法和策略与译者自身的文化背景有很大的关系。为了更好的解释名著中的文化信息,余国藩先生在他的译文中采用了序言、引言、按语等方法对原著进行深度描写和深厚语境化,此外,还在涉及礼仪用语、习俗、成语、政治用语和宗教用语等内容的地方提供了丰富的注释,这些为读者更好地理解原著中的文化信息提供了背景知识并降低了理解原著的难度。余译本中深度翻译法的运用为中国典籍对外翻译提供了一种方法上的借鉴。深度翻译法的适用有助于提升译作的研究和学术价值,为更多国外读者读懂中国典籍和了解中国文化提供了方法和借鉴。
其他文献
随着我国物流金融行业的快速发展,中铁现代物流公司将物流金融业务作为未来公司业务发展的重点,积极拓展物流金融市场。但是,在开展物流金融业务的实践过程中,遭遇物流金融风
<正> 《棋王》问世,轰动文坛,阿城这个名字也不胫而走。现在又读到他的新作《孩子王》(载《人民文学》八五年二月号),更上一层楼。他没有辜负读者的期望。若果说,《棋王》的
本文设计的是一条芒果果酱生产灌装线,它主要由果酱生产线、灌装生产线及CIP清洗系统三大部分组成。在果酱生产过程中,其设备不仅可以用来加工不同浓度的果酱,而且可用来杀菌保存混
社会的发展越来越需要高素质的人才,更需要德、智、体、美等全面发展的人才,而德育又是首当其冲的一个重要方面。这给培养人才的学校教育提出一个严肃的问题,不能仅仅对受教育者
光学三维测量因其测量速度快、非接触、精度高、适应性强及易于与计算机相结合进行自动化测量等优势,已在机器视觉和工业自动检测等领域广泛应用。在诸多光学三维面形测量方
摘要:无绝缘轨道电路在当前中国列车运行控制系统中起着非常重要的作用,其与TCR相配合,主要负责地-车间连续信息的传输,其信息传输质量的好与坏直接影响着列车运行的安全与效
近年来,随着职业教育特别是中等职业教育的迅速发展,中等职业学校的教学质量越来越受到重视,用人单位对中职毕业生的用人标准从以往的专业“实用型”逐步转化为“综合素养型”而
随着城市社区的兴起和城市管理重心的下移,城市居民的许多需求都通过社区管理和服务来满足,这就使得社区成为承载城市管理和服务群众的前沿阵地,社区工作的重要性日益凸显。
古典诗词不仅是中国传统文化的重要组成部分,而且在中学语文阅读教学中有着举足轻重的作用。古典诗歌鉴赏是高考必考内容,以主观表达题的形式出现。考纲中明确提出“鉴赏文学
在二语习得研究领域,母语迁移对二语习得的影响一直是众多语言学家及教育学家积极探讨的重要话题。在外语学习的过程中,母语不可避免的会对外语学习产生一定的负而影响,英语