民谣翻译叙事重构研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talentcheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈从文作为曾两度被提名诺贝尔文学奖的著名作家,有多部作品被翻译成英语,在国际上曾广受关注。从叙事学视角出发,其作品中的民谣即是叙事。译者在翻译过程中应注意重构作品中的民谣叙事。蒙娜·贝克的叙事理论为分析原文本的叙事特征以及如何重构叙事特征提供了理论指导。因此,本研究旨在以沈从文作品中的民谣以及相关译文作为分析材料,在蒙娜·贝克叙事理论的指导下探索沈从文作品中的民谣的叙事特征以及研究译者如何在译文中重构这些特征。此外,本研究还探讨影响译者在译文中进行叙事重构的因素。本研究是定性研究,在分析过程中采用了文献分析法、案例分析法和对比法等方法。通过深入分析,本研究发现沈从文作品中的民谣具有以下叙事特征:(1)民谣的时空环境为远古原始的湘西或近代的湘西;(2)在两时空环境下的民谣中呈现对两性地位不一致的叙事态度;(3)在一些民谣中,叙述者与读者的关系相对较弱;(4)沈从文作品中的民谣在体裁上具有诗歌特征。此外,本研究发现译者主要采用五种叙事重构策略以实现叙事重构:(1)译者通过采用时空重构策略,构建与原文本相同的时空环境或重塑一个与原文本相异的泛化时空环境;(2)译者通过采用选择性挪用策略或标示策略保留或改变原文本呈现的对两性地位的叙事态度;(3)译者通过采用参与者重新定位策略拉近叙述者与读者的关系;(4)所有译者都采用了体裁重构策略以在译文中保留原文的诗歌特征。另外,译者的翻译目的与翻译观是可能影响译者在叙事重构中做出选择的两个因素。
其他文献
目的:本文通过对江西省男子皮艇队11名优秀运动员备战第13届全运会,结合冬训、夏训前后以及锦标赛、冠军赛、全运会预赛、全运会四个比赛,对不同运动负荷下运动员个体乳酸阈
在媒介融合与新媒介技术的双重冲击下,电视节目主持人的传统职能遭遇挑战,新形势下对电视节目主持人职业素养和综合能力提出新要求。主持人作为电视节目的发言人和代表者具有
广告设计方法因为新媒体技术的迅速发展而快速发展转变,与传统媒体时代已有很大的不同。本文通过若干广告设计实例,分享最新的广告设计成果,总结未来可能的新旧媒体上的广告
【正】汽车轮胎任劳任怨,无声无息地滚动着,一公里又一公里,直到几万公里之后衰老"死去"。而汽车的主人几乎不去注意它,除非要充气或弃旧换新。其实,轮胎的作用不能低估。
本文探讨了植物乳杆菌素PlnEF与乳酸,二者单独及协同对嗜水气单胞菌LPL-1的抑制作用及机理。研究结果为产细菌素乳酸菌应用于水产养殖及水产品防腐奠定了基础,具有重要的理论
20世纪中国处在社会转型的巨大变革中,人们生活方式、审美取向和造型趣味都发生了转变,工笔人物画在呈现面貌上逐步产生了质的变化。从战国、隋唐、五代、宋、元、明、清到中
以我国建筑业上市公司为研究对象,从市场集中度和行业成本水平两个角度,探讨“营改增”对进入壁垒的影响。对于“营改增”,除了关注事件发生带来的影响,还关注它在不同时期的
目的探讨哮喘患儿血清IL-33水平与嗜酸性粒细胞水平及病情严重程度相关性。方法选取2017年1月至2018年6月在新疆维吾尔自治区儿童医院诊断及治疗的轻、中、重度哮喘患儿各35
自从北美页岩气革命以来,储层压裂改造已经成为非常规油气开发的关键技术,以“体积压裂”为代表的储层改造技术力求产生复杂人工缝网,缝网复杂度是压裂改造效果评价的核心。