从后殖民主义角度看杂合与翻译策略

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:endlessing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来,关于翻译中的杂合现象的研究正逐渐成为国内外译界的热门话题之一,许多学者对此进行了研究,一些后殖民主义翻译研究学者更是将杂合现象作为其研究的一个重点,研究后殖民语境下翻译的杂合现象与译者的翻译策略,不仅具有较大的理论意义,也具有较大的现实意义。 在翻译研究史中,有很长一段时间,学者们围绕翻译应该归化还是异化展开了激烈的讨论。归化意味着消除原文中一切陌生感和异域性,使译文读起来像原著,它以目标语为中心;而异化则尽可能地保留原文特色,以保留文化差异及文化特色。而后殖民主义翻译理论则认为,译本更多的是两者的杂合。本文以《骆驼祥子》的英译本RickshawBoy为例,在后殖民主义翻译理论的观照下,主要从四个方面即四字成语翻译、宗教术语翻译、方言翻译和一般句子翻译,分析了其中的杂合现象。研究表明:该译本是一个兼有归化和异化、以归化为主的杂合文本。 这个结合后殖民翻译理论的个案研究给我们的启示是:归化和异化都有各自存在的价值,在处理两者的关系时,我们应该辩证地看待它们,片面强调任何一方都是不科学的。译者若将强势文化翻译到弱势文化中,不能一味的采用异化策略,这样会进一步加强大国的殖民地位,不利于弱势文化的自我肯定及发展壮大,而应该注意到杂合的重要性;译者若将弱势文化翻译到强势文化中,也不能一味的采用归化策略,这样将不利于强势文化的创新与改造,也应该充分认识到杂合的重要性。
其他文献
无论是对于大批量生产的整机厂商,还是对于自买配件组装兼容机的DIYER们来说,选择合理搭配的主板、显卡、CPU、内存和硬盘非常重要。现在的电脑市场上,主流配置中后三者CPU、
论及日本文学,心境小说是难以忽略的话题,这种文学体裁是近代以来日本文学中最独特的样式,它所表现出来的诸多特征直接关乎着日本民族传统、文化与个性。从这个意义上说,理解私小
期刊
索尔·贝娄,美国犹太作家,1976年以“对当代文化富有人性的理解和精妙的分析”获得诺贝尔文学奖。《赫索格》被公认为经典之作,曾一连数周列入畅销书的名单,在美国文坛享有盛誉。
亲,萌萌哒……这样的网络语言不仅萌动了人心,更瞬间拉近了人与人之间的距离。近两年,中央国家机关各部委在新媒体建设上,紧跟时代脚步,纷纷开设了官方微博、微信、客户端。官微平台的建立实现了政府与人民群众跨越时空的对话。怎样服务好“十三亿”大客户,各部委官微可谓是八仙过海,各显神通。在新媒体时代,部委官微既要引领导向,服务大局,又要做出特色,贴近群众。这条路,充斥着新的思维和视角;也充满了新的机遇和挑战
如果新蓝科技公司要撰写企业发展历史,2001年的10月肯定会被大书特书——就是在去年这个月份,这个地处于湖南一隅、却志在做百年老店的新蓝公司突然宣布成立深圳新蓝科技有限
本文通过对荣华二采区10
尽管微星主机板在中国大陆的市场占有率已高达20%-25%,尽管微星的产品在业内口碑甚佳并拥有数量巨大的拥趸,但对于众多电脑爱好者来说,微星作为一个企业,其整体形象还比较陌
本文介绍了速发性尘肺病的调查对象、调查方法及调查结果,并就速发性尘肺的定义、发病特点及危害现状进行了讨论。
由 15~ 16世纪意大利艺术家和科学家们 ,达·芬奇(LeonardodaVinci,14 5 2— 15 19)、拉斐尔 (RaffaelloSanzio ,14 83— 15 2 0 )和米开朗其罗 (MichelangeloBuonarroti,14 75—15 6 4 )等发起的文艺复兴 ,激起了人们对 From 15th