论文部分内容阅读
中国古典诗歌是我国文学宝库中的璀璨明珠,是我国文学的特殊形式,是最唯美、最讲究韵律和意境营造的文学体裁,它字句精炼、含蓄、优美、和谐,有着无限丰富的艺术蕴含和崇高的美学追求。在全球化大背景下,将其译成外语具有极其重大的意义。中国译论从佛经翻译理论开始就和美学有着紧密的联系,几乎所有的译论命题都有其哲学——美学渊源,中国传统翻译理论的主体也主要是对译文的美学探索或评述,美学理论是本文论述的基础。本文总结了诗歌的三大美学特征——音美、形美、意美,并指出,从审美的角度看,诗歌翻译就是诗歌的审美再创造,其任务就是要最大限度地展示诗歌的美学特征。但在实践中,同时再现诗歌的三大美学特征非常困难,往往容易顾此失彼,所以寻找并再现最核心的美学特征成了诗歌翻译的关键。根据我国传统诗歌翻译的理论主张和许渊冲先生之“三美”理论中对“三美”处理顺序的主张,我们认为,在汉俄诗歌翻译中,意美的再现是源诗审美艺术特征再现的最核心部分。诗歌的意美主要以意象和意境的形式表现出来,因而在翻译诗歌和评价译诗时,我们通过再现意象和意境来传达或分析意美。诗歌翻译时,应做到从大处着眼,小处着笔,这有助于克服翻译过程中的主观片面性,增强翻译客观性。由于意境和意象的关系是“整体和局部”的关系,因此在再现诗歌意美时,译者应该从意境着眼,从意象着手。在处理意象时,首先要找出意象群,再是要抓住核心意象,三是要挖掘意象的深层含义。从近几年汉诗英译的意象转换研究来看,译文可以分为四个类,即“象”似“意”达、“象”异“意”似、“象”似“意”异和“象”异“意”异。我们认为该研究成果同样也适用于汉诗俄译的研究,并且在本文中对该观点作了进一步的分析论证,探讨了不同意象处理方式下意境美的传递效果,由此推断出,只要紧紧抓住“意”,源诗之“象”与译诗之“象”相似与否对意美的传递影响并不太大,相反,若改变了源诗之“意”,则不管采用何种方法对“象”进行处理,都可能使源诗审美价值在译诗中严重流失,破坏源诗整体意美。在论文第三章,我们针对意象难译的现象对意象的转化做了具体的研究。论文将意象分为“非比喻性意象”和“比喻性意象”两大类,指出为了迎合译入语读者的审美习惯,克服因中俄两国文化、历史和社会差异给读者带来的理解上的困难,在确保源诗整体意境不变的前提下,可酌情对源诗意象进行保留、增减、变通等,既可使诗歌含蓄的“意”相对明了,易于捕捉,又可使诗歌含蓄的“美”得以传递,以满足译入语读者对译诗的审美追求。论文的结尾对全文做了一个总结,再次强调本文的主要观点,指出本论文的创新之处,并提出汉俄诗歌翻译继续研究的方向。