Translator's Creative Treason in James Legge's English Version of the She--King under the

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjhung888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当翻译被置于社会历史背景下考察的时候,翻译就不仅仅是一种语言到另一种语言的转化,而是一种跨文化的交际活动。在这种跨文化的交际活动中,译者的两难境地更为突出:一方面要考虑对原文的忠实,另一方面要创造出自己独特的风格。因此,在文化转向的大环境下,研究译者的创造性叛逆显得尤为重要。
   作为19世纪西方汉学界最有影响力的汉学家,理雅各一直追求忠实的原则。他的1871年的《诗经》英译本被视为异化翻译的典范,在诗经英译史上有里程碑的作用。但本文作者在研读其《诗经》英译本时发现,理雅各在竭力主张忠实原著的同时,也做了大量的独立阐释。这些独立阐释必然会造成译者对原著的创造性叛逆。
   本文借助操纵理论中意识形态这一要素,采用描述性翻译和对比分析的研究方法,探析了理雅各《诗经》英译中的创造性叛逆,并剖析了其原因。通过分析译者所处的社会背景及译者的翻译目的,翻译策略等,作者期望对文学翻译中的创造性叛逆做出合理解释,从而能够较为准确地辨认其与社会-文化要素的关系,同时拓宽翻译批评的渠道,为公正合理地评价理雅各的《诗经》译本提供佐证。
   研究发现,意识形态视角是解读理雅各《诗经》译本的一个有效途径。社会意识形态和个人意识形态的操纵导致理雅各对原著做了大量的独立阐释。这些独立阐释与理雅各的文化传统、个人综合背景、意图、对文本的态度等有关。他的独立理解和阐释中含有大量基督教成分和西方文化因子,使其译著不可避免地走上了叛逆的道路。
其他文献
从社会学角度来看,翻译文学的接受与传播与翻译文学的社会传播模式有着密切关系。本文在参照前人研究结果的基础上,提出特属于翻译文学的网状传播模式的概念。该模式认为翻译文学在保证翻译质量的前提下,其译语文化的接受与传播需要经过多个传播层级,上级传播单位对下级传播单位构成的联合影响以及下级传播单位对上级传播单位形成的联合反弹,从点到线,再由线到面地将各个与该文本传播与接受的社会要素网罗起来,形成网状式的、
学位
期刊
期刊
期刊
纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国著名的小说家,其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。他之所以在文坛上盛誉满满,主要是因为他的作品《红字》作为文学领域中不朽的作品对后世产生了深远的影响。学者们用不同的文学理论,如女权主义、象征主义等,从不同的角度对其进行了分析。同时,也不少学者对《红字》中文译作进行了相关诠释和解读。  随着哲学阐释学和翻译研究理论研究的发展,二者的关系愈来愈密切,哲学阐释学给翻译
学位
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会越来越多的关注到中国。每年“两会”期间,由外交部举办的中外记者招待会更是吸引世人注目,国务院总理、外交部长在中外记者见面会中,会就记者们所关心的、与他们所代表的媒体和国家有切身利益的问题做出回答,并介绍中国的政策、立场、措施等。如此
学位
哈代是英国19世纪后期最伟大的小说家。《无名的裘德》是哈代最著名的小说之一,问世后毁誉参半,但最终渐受肯定。早在50年代,张谷若的中译本已经问世,就以其独特的翻译技巧受到广大读者的青睐,引起了热烈的反响。迄今为止,《无名的裘德》已经出现了六个中译本,其中耿智和萧立明两位翻译家推出的译本在2010年11月出版,这个版本是这六个版本中最新近的,且距张谷若的第一个版本的出版时间相差半个多世纪。  本文在
期刊
会议
期刊