《蒙古在中亚》(五、六章)英译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoyang2009123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为英译汉翻译实践报告,所选文本是《蒙古在中亚》(Central Asia under the Mongols)一书中的第五章和第六章内容,中译文字数约40000余字。该文本是印度历史学家古拉提(G. D. Gulati)于2010年出版的一部史学专著。全书深入探讨了中亚的界定、察合台汗国、海都政权与中国的关系、印度征战以及商业网络。笔者选取了其中最重要的两章“征讨印度”和“商业网络”作为翻译实践内容,并在此基础上完成翻译报告。在正式开展翻译工作之前,笔者做了大量的译前准备,包括阅读蒙古史相关文献、收集术语和学习借助平行文本提高翻译质量等,这些译前准备大大提高了笔者的翻译效率和准确度。该文本作为一部史学专著,其主要翻译难点在于术语的翻译。针对这一翻译难点,笔者借鉴前辈宝贵经验,提出了四项翻译原则,包括准确性、可读性、约定俗成性和适度信息补偿原则,同时采用了添加脚注、添加文内注以及音译的方法。对于约定俗成可查到的术语,笔者采用了添加脚注和添加文内注的方法来补充原文背景信息;对于查不到的术语,笔者采用了音译法。最后,本文讨论了史学专著的术语翻译策略和方法,专业知识的译前准备和译中审核以及史学著作英译汉的表达等问题。在翻译前要做好充足的译前准备,同时在翻译过程中要查阅史书,发现文本中的错误并纠正错误。此外,史学专著的翻译同文学作品一样,译文要体现原作的语言风格和文采。
其他文献
针对红外目标在跟踪中计算复杂的问题,构建辅助粒子滤波算法。利用贝叶斯重要性采样算法,在权值大的粒子基础上引入辅助粒子变量,然后重新定义重要采样分布函数,防止重采样后
声调在普通话中具有重要作用,湘方言娄邵片地区人群在普通话学习过程中主要表现为对声调的调值、轻声、变调及声调质的把握不够等问题,要注重从声调基础理论知识、创新学习方
通过正态分布检验、适用范围、方法原理、仪器设备、样品要求、试验条件、检出限、方法精密度、不同检测方法检测结果均值一致性检验等多方面对煤炭常规分析中灰分、挥发分、
幼儿园教育“小学化”现象在我国存在已久,制约着我国学前教育事业的高质量发展。近年来,政府及相关部门多次下发政策、文件,要求坚决遏制幼儿园教育“小学化”现象。在教育
随着"一带一路"丝绸之路的文化传播热潮,传统文化的复兴之路也开始渐渐被人们所重视。从历史传播的角度来重新发掘敦煌艺术,将历史沉淀下来的敦煌艺术以数字化的动画方式创新
博物馆作为展现一个国家文化的“窗口”,陈列大量的文物,承载着重要的历史文化含义。在国际交流日益频繁的今天,越来越多的外国游客被中国传统文化的魅力吸引,希望能与中国传
期刊
本文对食品包装英汉互译做了一些探究,包装食品业需要具有译为(interpreting performance)、译能(interpreting competence)和译技(interpreting skills)的翻译人员。通过研究证实
DALI系统是在那些希望为照明市场制定一项符合所有要求的技术标准的主要控制设备制造商的共同努力下设计完成的,是数字照明家族的新成员。有了这个标准,照明行业的所有元器件制
随着我国酒店业的快速发展,酒店人才需求日益旺盛,为适应现代酒店发展过程中人才需要,酒店高等职业教育的职业化改革提上了日程,本文从我国酒店管理专业高职教育发展现状的分