《与气候变化共存:社区如何在变化的气候中生存与繁荣》(节选)翻译报告

来源 :华南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cq2427
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十一世纪以来,由于过度排放温室气体与砍伐森林,气候变化问题日益严峻并且形成恶性循环,由此引发的自然灾害对人类的生存与可持续发展形成了巨大的威胁。我国地理特征多样,经济发展处于转型阶段,需要更加关注气候变化灾害对可持续发展的影响。为了介绍更多国外关于应对气候变化与气候灾害的策略,本次翻译实践选取《与气候变化共存:社区如何在变化的气候中生存与繁荣》(Living with Climate Change:How Communities Are Surviving and Thriving in a Changing Climate)一书的第一章作为翻译材料。该书描述了当前的气候现状,对城市及其社区在适应气候变化进程中所遇到的问题作了研究与分析,并认为制定适应气候的规划是应对策略之一。根据图书分类,译者确定该书属于环境科学以及灾害预防类别,具有跨学科的特点。文本中含有大量专有名词、引用话语、复合句与复杂句,其中的引用话语具有多样性与灵活性的语言风格,要求译文自然对等。为了达到这一效果,使译文读者能够顺利接收原文作者传达的信息,译者采用了尤金·奈达的功能对等理论作为指导理论,并将其中的自然与对等原则应用到翻译实践当中。对于在翻译过程中遇到的难点,译者从词汇、句法及语篇三个层面采取策略并展开案例分析。词汇层面主要涉及专有名词、词性转换与增译;句法层面阐述了语态转换与长难句的句法重组;语篇层面应用了连接与重复的策略。在报告最后,译者对翻译质量进行了评估,并总结了本次翻译实践中的主要发现与所遇到的问题,希望为同类型文本的翻译提供参考。
其他文献
全球老龄化问题日趋严重,而我国老龄化的情况排在了世界前列,面对老龄化问题,改善老年人的养老生活成为了目前国家重点关注的事项。在信息科技时代背景之下,融入科技元素的智慧养老模式不仅能够为居家养老的老年人提供方便快捷的生活服务,还能让服务与需求精准匹配,节省服务资源的浪费,一时间受到广大学者的推广和热捧。社区智慧养老服务的推行让社会不得不关注老年人使用智慧养老服务终端的问题,在日常生活中不难发现,老年
学位
在政府大力倡导“共建共治共享”的社会治理格局的社会背景下,社区作为社会的窗口和基础单元,是提升社会治理能力的基础板块,而社区治理也成为了社会治理中的关键一环。社会组织作为社区治理的主体之一,发挥着独特的功能和积极作用。政府逐步倡导社区治理的理念,扩大对公共服务的购买,为社会组织提供了良好的发展机遇。社会组织以政府购买的形式嵌入社区治理并得以发展,通过多方合作、协调沟通的方式,促进社区居委、社区物业
学位
本文旨在研究作者如何在衔接和连贯理论指导下完成《农业生态》一书前一、二章的翻译,包括译前准备、翻译和译后回顾三个阶段。由Louise E.Jackson撰写的《农业生态》一书说明了生态的基本原理如何在农业环境中运作,以及如何将它们应用于解决实际问题。为了解决书中所涉及的农业问题,必须弥合生态学和农学两门学科之间长期存在的差距。然而,这本书还有很多地方没有被翻译成中文,作者认为有必要向世界宣传。仔细
学位
本研究报告是基于农业种子应用研究主题下的农业工程文本汉译实践形成的,该报告试图研究作者如何在“翻译过程的关联—顺应研究路向”(李占喜,2007)的指导下完成《农业种子生产》(Raymond,2012)的翻译任务。大多数农作物的主要出发点是种子,其可被视为主要的农业投入(张志勇,2008)。作者认为有必要通过翻译使国外在农业种子方面取得成果为中国同行所知,从而提高中国农业实力。《农业种子生产》一书由
学位
《气候变化与故事传播:环境传播中的叙事与文化意义》一书由德国斯图加特大学跨学科风险与创新研究中心的高级研究员Annika Arnold撰写,该书主要是以气候变化为话题来讨论环境传播,特别谈论了气候变化中故事的文化模式以及叙事如何影响人类的行为以及政府的决策,从而对气候变化产生影响。该书着重描写故事中的文化模式和叙事,揭示话语、理解和社会实践之间的关系,加强人们对气候变化的意识,推动改善气候变化。此
学位
近年来,中西方在教育方面的交流日益密切,借鉴与翻译国外教材越来越受到关注,这对新教材建设与新课改的教学工作具有积极意义。本文选取《生命的动力》第二单元“生态学”作为本翻译报告的材料。该材料是美国休斯顿地区的高中生物教材,它从学生熟悉的日常现象出发以及再现科学家探索知识的历程,体现了教材的趣味性。该材料不仅有科学周密的结构设计,还有各种栏目和图表介绍,将学科知识系统呈现。该翻译材料属于科技文本范畴,
学位
本报告是《人类史前、古代及现代时期的热带森林》第七、八章的翻译报告,该书为德国著名考古学家和人类学家罗伯特·帕特里克所著。所选材料具体介绍了热带森林中原始群体的社会状况,同时还从历史角度阐述了森林中的原始人类受到工业社会的威胁,如何与身边的环境相互作用。人们普遍认为语篇是客观而又严谨,但系统功能语言学认为,任何表达都包含着人际情感和态度。在开展语篇翻译时,有些译者只会生搬硬套地使用基础的翻译技巧进
学位
气候变化给生态环境和人类生存造成了巨大的影响;如何缓解气候变化已迫在眉睫,因此了解气候变化形成的原因十分重要。本文是《人类史前、历史上以及现代的热带雨林》第六章的翻译报告,原文由英国作家帕特里克·罗伯茨所作。该书提供了人类与热带森林在全球范围内相互作用的证据,这种互动从非洲热带森林中人类的出现到现代保护问题,证明人类活动造成的气候变化对人类城市发展造成毁灭性影响。本报告的翻译内容是该书的第六章。该
学位
在翻译研究中,主述位推进模式是值得探究的语篇要素之一。本文以《气候变化与生物多样性手册》前三章的翻译实践为基础,探讨了在英汉翻译实践过程中该如何应用主述位推进模式。国内学者在系统功能语言学的主位、述位概念的基础上,把主述位推进模式细分为若干种不同模式。本文通过分析《气候变化与生物多样性手册》前三章中的例子,试图说明主述位推进模式在英汉翻译实践中的意义以及在翻译过程中应该使用的翻译策略。分析表明,由
学位
近年来,全球经济总体快速发展,与此同时生态环境日益恶化,环境保护问题引起人们广泛的关注,各界呼吁采取实际行动保护环境,学术界也有不少相关的研究。《社会与环境:应对生态问题的实用解决方案》是其中之一,笔者选择其中的第六、七章的内容作为本翻译报告的材料。该书的作者是迈克尔·卡罗兰,每个章节介绍一个环境问题并提出相应的实用解决方案,章节内容包括:人口、交通、粮食等,探讨它们与环境之间的关系。源文文本语言
学位