论文部分内容阅读
汉语和越语都属于孤立语,没有严格意义的形态变化。语序、虚词等语法手段在语法关系的表达上发挥着极其重要的作用。本文从对外汉语教学的角度出发,以现代汉语介词作为对比基础,运用对比分析的方法,针对汉语、越语虚词的一类——介词进行了对比研究。除了引言和结论外,论文的内容分成三部分:
第一部分,简单地进行了汉越两种语言虚词分类及相关术语的对比。
第二部分,在前人研究成果的基础上,描写了现代汉语介词和现代越语介词。同时,将现代汉语介词和现代越语介词系统地进行了对比。
第三部分,将现代汉语常用的三个介词“给”、“在”、“对”与它们在现代越语里相对应的介词“cho”(给)、“o,tai”(在)“voi,doivoi”(对)、从词性、功能、位置和意义四个方面进行了对比研究。结论是:
相同之处:
1、汉语和越语的介词大多是从动词演变而来的。在演变过程中,有的还保留动词的一些语法特点,有的则消失了,所以有些介词兼有动词词性;另外有些介词兼有名词、助词等词性。
2、汉语和越语的介词都有单、双音节之分,单音节介词比双音节介词多。
3、汉语介词的一些固定结构的语序与越语介词的一些固定结构的语序基本相同。
4、汉语和越语介词的功能基本上是相同的。介词不能在句中单独使用,它只具有语法意义,只有与其他词语结合之后作为一个整体,才能作句子成分。介词结构在句子中主要作状语,少数介词结构还可以用来修饰名词作定语。介词不能重叠,也不能带动态助词等。
5、从介词本身的特点来看,汉语和越语的介词都是黏着性的,其后的名词性词语是必须出现的。
不同之处:
1、汉语介词的名称比越语介词的名称少。在越语里,“介词”还可以称为“quanhetu”(关系词)、“kettu”(联结词、关联词)、“tunoi”(连接词)。
2、从介词的句法位置、语法功能来看,汉语的介词结构修饰动词、形容词时一般位于动词、形容词之前,作状语。而越语的介词结构则相反,介词结构修饰动词、形容词一般位于动词、形容词之后,作状语。汉语的部分介词结构可以位于动词之后作补语;汉语介词结构位于动词后作补语,而在越语中介词结构位于动词后称为状语。越语的一些介词结构可以位于动补结构之后作状语。汉语的介词结构作定语时位于被修饰成分之前,在介词结构后一定要加上结构助词“的”。越语的介词结构作定语时位于被修饰成分之后。
3、从句式来看,汉语里的“把”字句在越语里没有相对应的句式,要将“把”字句译成越语,在越语中一般用兼语句式或其他句式来表示。汉语介词“被”相当于越语的助动词“bi”(被)。汉语的结构助词“的”相当于越语的介词“cua”(的)。
4、汉越语的介词结构的否定形式不同。汉语的否定词副词一般位于介词结构之前,否定整个介词结构;而越语的否定词副词一般位于谓语动词和形容词以及介词结构之前,否定整个谓语。
5、汉语的介词“在”可以与许多方位词组成固定格式,这些固定格式相当于越语的方位结构。
6、汉语和越语的介词无论是在词性、语法功能、句中位置,还是在意义上,都不具有一一对应的关系。