论文部分内容阅读
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人三类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。
在符号学理论指导下,本文挑选典型例证对人物名称及其英译进行对比分析,旨在发现以下三个问题:(1)在符号学理论框架下,两译者是否识别出源语人物名称中的符号学意义?(2)余国藩和詹奈尔对于人物名称的翻译有何差异?(3)造成两译者翻译差异的原因是什么?
本文主要运用了莫里斯的符号学意义以及皮尔斯的符号学三分法理论。莫里斯提出了三种符号学意义,即指称意义,言内意义以及语用意义。皮尔斯的符号学三分法将符号分为符号载体,符号对象以及解释项。通过对人物名称特点的分析,本文对这些人物名称所蕴含的符号学意义加以阐明,并与各人物名称的英译进行对比,指出源语和目标语以及两译者翻译之间的异同。在此过程中,利用皮尔斯的符号学三分模式,本文对源语与目标语差异明显的人物名称进行分析,进而指明造成差异的主要原因。
通过对比人物名称的英译,本文发现语用意义占据最大比例。另外,基于符号学意义在不同人物名称中的体现,本文发现两位译者使用了不同的翻译方法,例如直译,意译,借代,调整,改编等。通过对比两译者对人物名称的翻译,发现詹奈尔的人物名称英译多体现出原名称的指称意义和言内意义,而余国藩在其对人物名称英译中更多体现语用意义。同时,利用皮尔斯的符号三分模式对人物名称所蕴含的文化内涵加以分析,本文发现大多数人物名称英译的解释项符合原文解释项所传达出的含义。
在符号学理论指导下,本文挑选典型例证对人物名称及其英译进行对比分析,旨在发现以下三个问题:(1)在符号学理论框架下,两译者是否识别出源语人物名称中的符号学意义?(2)余国藩和詹奈尔对于人物名称的翻译有何差异?(3)造成两译者翻译差异的原因是什么?
本文主要运用了莫里斯的符号学意义以及皮尔斯的符号学三分法理论。莫里斯提出了三种符号学意义,即指称意义,言内意义以及语用意义。皮尔斯的符号学三分法将符号分为符号载体,符号对象以及解释项。通过对人物名称特点的分析,本文对这些人物名称所蕴含的符号学意义加以阐明,并与各人物名称的英译进行对比,指出源语和目标语以及两译者翻译之间的异同。在此过程中,利用皮尔斯的符号学三分模式,本文对源语与目标语差异明显的人物名称进行分析,进而指明造成差异的主要原因。
通过对比人物名称的英译,本文发现语用意义占据最大比例。另外,基于符号学意义在不同人物名称中的体现,本文发现两位译者使用了不同的翻译方法,例如直译,意译,借代,调整,改编等。通过对比两译者对人物名称的翻译,发现詹奈尔的人物名称英译多体现出原名称的指称意义和言内意义,而余国藩在其对人物名称英译中更多体现语用意义。同时,利用皮尔斯的符号三分模式对人物名称所蕴含的文化内涵加以分析,本文发现大多数人物名称英译的解释项符合原文解释项所传达出的含义。