论文部分内容阅读
“归化异化”是韦努蒂(1995)基于对西方翻译史、西方翻译理论的研究而提出的两种翻译策略。归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即:采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语读者。异化是以源语文化为归宿的翻译,即:尽可能地做到保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”的异域文化而不惜采用不符合目的语的语言规范。韦努蒂(1995)认为,异化翻译是反对英语国家的霸权主义和不平等文化交流的武器。本文作者赞同他的观点。在经济全球化的背景下,中国正努力向世界介绍及展示其文化。因此,异化翻译就显得尤为重要。 气文化是中国文化中极其普遍,而又极富特色的一种。气作为中国哲学最基本、最重要的范畴之一,在中国许多古代文化典籍中都有关于气的阐述,例如《老子》、《庄子》、《管子》、《黄帝内经》等。气范畴及气论思想在中国各个时代、各个哲学家的思想中,占有极其重要的地位。曹丕把气从一个哲学范畴转换成了文学概念,提出“文以气为主”,刘勰在其基础上对此进行了深入论述,气这一概念逐渐发展成“气论思想”。《文心雕龙》中的“气”字是一个极富文化内涵的文论术语。在向世界介绍中国文化的大背景下,翻译“气”字时,将它所蕴含的中国文化考虑其中显得尤为重要。 “归化异化”正是处理翻译中文化因素的一对翻译策略。本文试图从归化、异化的角度,分析施友忠、黄兆杰、杨国斌三个《文心雕龙》全译本中对“气”字的翻译,对比三位译者归化、异化策略的运用,并尝试提出本研究对“气”字的翻译。本论文共五部分:第一章简单介绍刘勰及其《文心雕龙》,描述研究意义、研究方法;第二章简单介绍《文心雕龙》国内外研究概况,以及其英译在国内的研究史,第三章介绍归化异化的源起、发展及其涵义;第四章先论述“气”字的丰富内涵,梳理《文心雕龙》中所有气字在该语境下的意义,并通过整合李逸津(1981)和贾树新(1985)的分类方法,把八十个“气”字分成三大类,共十小类;再从归化异化角度分析比较施友忠,黄兆杰,杨国斌三个全译本中对“气”字的翻译,统计他们各自归化翻译、异化翻译、误译的数据,得出结论;第六章对本论文作了总结,提出作者自己对“气”字翻译的见解,并就论文的研究意义和不足之处进行了阐述。